Remarriage & Desires (Originaltitel: 블랙의 신부) ist eine südkoreanische Dramaserie, die von Image9 Communications und Tiger Studio für Netflix umgesetzt wurde. Die Serie wurde am 15. Juli 2022 weltweit auf Netflix veröffentlicht.
Handlung: Mit einem satirischen und gesellschaftskritischen Unterton spielt sich die Handlung im Umfeld der Partnervermittlungsagentur für Elite-Singles Rex ab. Mit Hilfe von Rex versuchen die ambitionierten Klientinnen in die oberste Schicht der Gesellschaft einzuheiraten. Seo Hye-seung, eine geschiedene Frau, die alles verloren hat, nutzt die Dienste von Rex, um sich an der intriganten Geliebten ihres verstorbenen Ex-Mannes zu rächen. (Text: wikipedia.org)
Der Teaser zur Serie im koranischen O-Ton mit englischen Untertiteln:
Informationen zu den Darsteller-, Rollen- und Sprechernamen sowie zur Bearbeitung der Synchronisation:
Synchronfirma: VSI Synchron GmbH, Berlin Übersetzung: Irene Maier Dialogbuch: Katharina Gräfe, Rebecca Völz Dialogregie: Katharina Gräfe, Rebecca Völz
Rolle Schauspieler*innen Synchronschauspieler*innen
Seo Hye-seung Kim Hee-sun Giuliana Jakobeit Lee Hyung-ju Lee Hyun-wook Amadeus Strobl Jin Yoo-hui Jung Eugene Olivia Büschken Cha Seok-jin Park Hoon Daniel Völz Choi Yoo-sun Cha Ji-yeon Dascha Lehmann
Kang Nam-sik Kwon Hyuk Tobias Nath Kang Min-ji Kim Ah-song Valentina Bonalana Jung Mi-jin Kim So-ra Magdalena Höfner Heo Jung-in Kim Yoon-seo Marie Bierstedt Baek Jae-hui Jeon Ji-hye Melanie Hinze Park Jin-su Cha Yup Dennis Schmidt-Foß Ju Ho-chan Kim Sa-kwon Marcel Mann Choi Sung-jae Kim Young-hoon Valentin Stilu Lee Jun-ho Park Sang-hoon Nicolas Rathod Ha Young-seo Baek Joo-hee Marieke Oeffinger Cha Yong-hwan Jang Gwang Erich Räuker Hwang Sung-hui Kim Young-ah Sonja Spuhl Kim Ji-sun Cha Min-jee Uschi Hugo Go Ae-ran Kim Sun-kyung Dina Kürten Son Pil-young Nam Myung-ryul Nils Nelleßen Choi Myeong-woo Choi Byung-mo Paul Matzke Frau Noh Kim Mi-kyung Julia Biedermann Na Mi-ok Yoon Seok-hwa Heike Beeck Professor Oh Gun-tae Park Jae-wan Jan Makino Professor Seo Hyun-chul Pierre Peters-Arnolds Jang Pil-won Kim Sa-hoon Daniel Kröhnert Lee Yun-seok - Sebastian Borucki
Dialogregie: Katharina Gräfe Da bin ich mal gespannt, was dabei rauskommt. Gräfe besetzt nicht so nach meinem Geschmackt. Die Leistungen der Sprecher unter ihrer Regie war aber zumindest bei NEW IN PARADISE echt gut. =)
Giuliana Jakobeit und Dascha Lehmann einfach nur .
Mir hat die Serie sehr gut gefallen und sie hat ein rundes Ende + eine Option auf Weiterführung. Die Dialogbücher waren auch super. Es gibt da leider aber ein paar wenige kleinere Dinge, wodurch die deutsche Synchronfassung nicht ganz rund ist, obwohl sie ohne diese Punkte vollkommen in Ordnung wäre.
Als ich die Synchrontafeln das erste Mal sah, dachte ich zuerst an eine Synchro von Think Global. In der Liste tauchen Namen auf, die man in den Synchros südkoreanischer Netflix-Serien nur selten hört bzw. liest, was wahrscheinlich zum Teil an der Regie liegen dürfte. Aber es sind auch einige bekannte Freunde und Weggefährten dabei. Teilweise wurde alterstechnisch sehr wild gecastet. Es ist hörbar, dass einige Figuren jünger besetzt wurden. Daran werden sich einige wohl erst gewöhnen müssen. Aber es wird meist konsequent durchgezogen, so dass es keine allzu große Kluft innerhalb der verschiedenen Altersgruppen gibt. An der Leitung der Synchronschauspieler ist nicht auszusetzen.
Es gibt jedoch drei Fehler und eine Besetzung, die ich anprangern muss. In Folge 1x06 wurde ein Take vergessen. Als Yoo-hui sich von Ho-chan verabschiedet, ist erstere in der deutschen Synchronfassung stumm. In den anderen Synchros ist der Take enthalten. In Folge 1x08 ist ein kurzer Dialog zwischen Hye-seung und einem Verkäufer in der deutsche Synchronfassung stumm. Die Münder sind dabei teilweise im OFF. Auch hier ist der Dialog in den anderen Synchros zu hören. In der gleichen Folge fehlt noch ein Off-Text, von wem weiß ich nicht. Auch hier das selbe Spiel in den anderen Sprachen. Ohne Untertitel wären mir zwei Sachen nicht unbedingt aufgefallen.
Die Frage ist: Wie ist das passiert? Wurde vergessen, es aufzunehmen, ging es in der Mischung verloren oder wurde ursprünglich ein anderer Schnittfassung synchronisiert? Hat jemand weitere Stellen entdeckt? Und wo kann man diese Fehler am besten melden?
Jan Makino wird ja mittlerweile ab und zu innerhalb seiner Altersgruppe gecastet, und ich persönlich finde nicht jede Besetzung davon optimal. Aber ich kann mir beim besten Willen nicht erklären, was hier passiert ist. Und das ist die Besetzung von Makino für eine Figur, die Mitte bis Ende fünfzig ist. Weder das Aussehen des betagten Schauspielers noch O-Ton machen diese Besetzung für mich nachvollziehbar. Die Figur ist zwar keine Hauptfigur, hat aber dennoch drei größere Szenen innerhalb der gesamten Serie, und es ist für mich hörbar, dass da etwas nicht zusammenpasst. Was das Spielerische angeht, habe ich an Makino allerdings nichts auszusetzen. Leider ist er für mich keine optimale Besetzung, da Aussehen und Stimme nicht zusammenpassen wollen.
Die Anrede Professor wird geschlechtsneutral verwendet.