Hellraiser, USA 2022 DE-Streamingstart: 15.04.2023 Paramount+
Jamie Clayton Pinhead Brix Schaumburg / dto. / Katy Karrenbauer Goran Višnjić Mr. Voight Andreas Meese / dto. / Peter Flechtner Odessa A'zion Riley Mayke Dähn / dto. / Marie Hinze Drew Starkey Trevor David M. Schulze / Hannes Maurer Brandon Flynn Matt Patrick Keller / Henning Nöhren Adam Faison Colin Lars Walther / Filipe Pirl Aiofe Hinds Nora Christina Ann Zalamea / Katharina Schwarzmaier Hiam Abbass Serena Ilya Welter / Arianne Borbach Selina Lo The Gasp Milena Karas / Gabrielle Pietermann Kit Clarke Joey Louis Friedemann Thiele / dto. Predrag Bjelac Lorenz Dirk Hardegen
Dialogbuch: Lars Waltl / Nico Sablik Dialogregie: Lars Waltl / Nico Sablik Synchronfirma: Splendid Synchron / Iyuno-SDI Group
Hab mir diesen Langweiler gestern mal gegeben (im O-Ton natürlich).
Karrenbauer ist prinzipiell ne nette Idee, würde aber nichts mit dem Original zu tun haben. Clayton hat tatsächlich eine sehr sanfte Stimme (das einzige Highlight des Films). Vom Klang sehr erinnerte mich das sehr an Frank Schaff, der aber vermutlich inzwischen zu alt wäre. Als gelungene geschlechtsneutrale Alternative könnte ich mir Philippa Jarke gut vorstellen.
Nachtrag: Bin auf manche Übersetzung gespannt. "Spare. Your breath. For screaming", dürfte inhaltlich schwer zu übertragen sein, wenn es auf die Lippen passen soll.
Interessanter Ansatz, aber grundsätzlich bin ich der Ansicht, dass die Rolle schon von einer Frau gesprochen werden sollte. Wieso auch nicht? Ein simpler aber, wie ich finde, zugleich auch treffender Spontaneinfall wäre noch Claudia Urbschat-Mingues. (Teltz, Steffenhagen)
Goran Višnjić < Andreas Meese Odessa A'zion < Mayke Dähn Der junge Typ am Anfang ist Louis Friedemann Thiele. Pinhead kommt sehr cool. Der dt. Titel ist dämlich.
Mit Splendid hätte ich hier jetzt nicht gerechnet. Aber es klingt doch sehr anständig.
Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #4 Nachtrag: Bin auf manche Übersetzung gespannt. "Spare. Your breath. For screaming", dürfte inhaltlich schwer zu übertragen sein, wenn es auf die Lippen passen soll.
Kann mir jemand sagen, wie die Stelle übersetzt wurde?
Gerade die OV gesehen und szenenweise immer mal zur dt. Synchro gewechselt: Pinhead ist im Deutschen wirklich gut getroffen, großes Lob für die Besetzung. Leider fand ich die Übersetzungen weniger gelungen. Schon fast typisch für die Reihe wurden diverse Passagen der Zenobiten wieder recht schwammig/ ungenau übersetzt, teilweise auch etwas sperrig (aus "explorers", wie die Zenobiten sich selbst bezeichnen, wurden "Forschungsreisende"). Das alte Problem mit der "box" tritt auch hier wieder auf, entweder hat man versucht, eine direkte Übersetzung zu vermeiden oder man hat es bei der "Box" belassen. Was ist so verhasst am Begriff "Würfel"? Werde mir die Synchro sicher irgendwann mal komplett ansehen, habe aber langsam das Gefühl, die "Hellraiser"-Texte sind nur bedingt zum Übersetzen geeignet.