Daryl wird in Frankreich angeschwemmt und kämpft darum, herauszufinden, wie er dorthin gekommen ist und warum. Die Serie verfolgt seine Reise durch ein zerrüttetes, aber widerstandsfähiges Frankreich, während er hofft, einen Weg zurück nach Hause zu finden. Die Verbindungen, die er auf seiner Reise knüpft, verkomplizieren jedoch seinen endgültigen Plan.
Rolle Darsteller Sprecher Daryl Dixon Norman Reedus Tommy Morgenstern Tommy Morgenstern Isabelle Carrière Clémence Poésy Magdalena Höfner Marie Bierstedt Laurent Carrière Louis Puech Scigliuzzi Julius Ernst Sylvie Laïka Blanc-Francard Nora Kunzendorf Marion Genet Anne Charrier Anne Helm Quinn Adam Nagaitis Julius Jellinek Jeremias Koschorz Stéphane Codron Romain Levi René Dawn-Claude Dr. Lafleur François Delaive O-Ton (FR) Fallou Boukar Eriq Ebouaney Oliver Stritzel Oliver Stritzel Émile Tristan Zanchi O-Ton (FR) Anna Valery Lukerya Ilyashenko Daniela Molina Capo Maxime Lefrançois O-Ton (FR) Carol Peletier Melissa McBride Heike Schroetter
Synchronstudio: VSI Berlin Dialogbuch-/regie: Sven Plate | Dirk Bublies
Und hier hatte man noch deutlich mehr Zeit im Gegensatz zur EuroSync für die Hauptserie. Da geben alle Verantwortlichen keine gute Figur ab, ob nun Studio-seitig oder redaktionell in Form von Magenta. Echt schade, dass man nicht mal gewillt war, in der Bearbeitung einen roten Faden zu lassen und alle Ableger mutwillig durch mehrere Hände gereicht wurden.
Die Synchro der Hauptserie litt meiner Meinung nach sehr unter dem Zeitdruck. Hier hat man sich, für heutige Verhältnisse, sehr viel Zeit mit dem Release gelassen. Die Frage ist, ob das auch für die Erstellung der Synchro galt. Wir kennen das ja z.B. von Disney, dass alles sehr schnell synchronisiert werden muss, aber dann immer wieder Serien oder Serienstaffeln ewig auf Halde liegen. Völlig unsinnig.
Ich hab mir jetzt mal die ersten beiden Folgen gegeben und da kamen schon einige der im Artikel genannten Beispiele vor (wenn nicht sogar alle), und ich muss sagen, dass sich das deutlich schlechter liest, als es dann irgendwo ist. V.a. die Szene, in der die Kinder die US-Sendung sehen und mitsprechen, daran hab ich mich überhaupt nicht gestört. Das kannst in der Loka eben nun mal gar nicht besser machen in dem Fall, nicht mal, wenn man die Sendung auch synchronisiert hätte. Dann hätte es nur wieder geheißen, dass bei uns eben was verloren gegangen ist. Die Szene mit dem Wortspiel, ja, da hätte man sich etwas eigenes überlegen dürfen. So war man eben faul, und hat die Reaktion vom Opa gar nicht erst untertitelt, damit es nicht auffällt, dass es nicht lustig war. :D Ansonsten noch das Ding mit dem deutschen Satz, der untertitelt wurde, weil der wohl französisch gesprochen werden sollte. Auch nicht wild (da die Franzosen im Original sowieso zuhauf Englisch sprechen), man hätte sich da nur den Sub sparen dürfen, damit das gar nicht erst zu einer Kontroverse wird. Apropos es geht etwas verloren. Dann hätte man, ums besser zu machen, konsequent französischen Muttersprachler besetzen müssen, die eben auch Deutsch können. Das hier zu verlangen, ist wohl bisschen utopisch bei der Rollenmenge. Ist sicher alles nicht ideal, aber der Artikel ist dann doch etwas überspitzt.
So, bin jetzt durch und müsste noch einen Kritikpunkt hinzufügen: neben einer (kleineren) Rolle, die mir jetzt nicht mehr einfällt und das gleiche Problem hat, wäre das noch die Besetzung von RDC auf diesen Schauspieler. Holy, der redet zuhauf im O-Ton wesentlich tiefer und irgendwann platzt dann RDCs Stimme raus, die halt mal so gar nicht dazu passt und genauso wenig für die Optik des Darstellers. Einfach viel zu hell, sanft, whatever.