Zitat von UFKA8149 im Beitrag #15Justin Therouxs Rolle als Robert House wird in den Synchrontafeln komischerweise als Errol bezeichnet. Auch in anderen Sprachen, im Original wird sein Rollenname unterschlagen.
Dann wird die Rolle wohl so in der Conti genannt worden sein.
In der neuen Folge spricht Thaddeus davon, dass sie bereits 12 Stunden arbeiten. In der Synchro wurde daraus 10. Komische Änderung, auch wenn es nicht weltbewegend wie manch andere Zahlenfehler in Synchros ist.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #21In der neuen Folge spricht Thaddeus davon, dass sie bereits 12 Stunden arbeiten. In der Synchro wurde daraus 10. Komische Änderung, auch wenn es nicht weltbewegend wie manch andere Zahlenfehler in Synchros ist.
Vielleicht wollte man nur das deutsche Arbeitszeitgesetz einhalten?
(Es geht im Satz darauf darum, dass 10 weitere Stunden gearbeitet werden.)
Jetzt aber ein gravierenderer Fehler. Ronnie spricht in S2E4 von dem Plan für die Vaults 32 und 33, aber in der Synchro wurde daraus 31 und 32 gemacht, was keinen Sinn ergibt, denn 31 ist der Vault wo Ronnie stammt.
Ein vermeintlicher Synchro-Fehler: kurz davor spricht Claudia mit Norm und dabei bewegt sie den Mund zu einem "Yes", aber man hört nichts trotz Untertitel. Das stumme Ja ist aber so dem Original entnommen. Entweder wurde da das ADR vergessen oder gehört stilistisch so. (Im Latin-Spanisch hört man jedoch ein leises Si.)
Edit: Ich habe zu früh abgetippt. Noch ein Fehler in derselben Folge.
Bettys Satz auf Englisch: Bud is dead. Bettys Satz auf Deutsch: Was soll das heißen?
Der Synchrofehler mit den Vault-Zahlen ist auch so falsch in der Rückblende von S2E5 zu hören. In der Folge fragt Norm nach dem Vault-Experiment und da ist es in der Synchro korrekt bei 32 und 33 geblieben.
Hubertus von Lerchenfeld war eine ungewöhnliche Überraschung in dieser Folge. Er spricht den Galaxy News Ansager aus dem Off.
In den dt. Synchrontafeln steht weiterhin das falsche "Leah" statt "Lee" bei Moldaver.
Edit: Habe nach ein bisschen Recherche folgendes bemerkt. Die Synchro ist auch nicht konsistent zur ersten Staffel. In der ersten Staffel wurde Cleric noch mit Geistlicher übersetzt, aber in S2 wird gern Kleriker gesagt. Auch wurde das Elder Cleric in S1 zu Ältester abgekürzt, wird es in S2 an 2 Stellen zu Kleriker-Ältester übersetzt.