Ich möchte hier nochmal mit dem ansetzen, was vor einiger Zeit im alten Forum zusammengetragen wurde. Vielleicht hat Arne ja noch die restlichen Stimmen ?
Danke und Gruß, Christoph
DER CLUB DER TOTEN DICHTER
(Dead Poets Society)
Deutsche Erstaufführung: 25.01.1990 Deutsche Bearbeitung: Magma-Synchron, Berlin/West (1989) Buch und Dialogregie: Joachim Kunzendorf
John Keating - Robin Williams - Peer Ausgustinski Neil Perry - Robert Sean Leonard - Benjamin Völz Todd Anderson - Ethan Hawke - Andreas Fröhlich Knox Overstreet - Josh Charles- Nicolas Wilke-Böll Charlie Dalton - Gale Hanson - Stefan Krause Richard Cameron - Dylan Kussman - Oliver Rohrbeck Steven Meeks - Allelon Ruggiero - Sven Plathe Gerard Pitts- James Waterston - Thorsten Sense Mr. Nolan - Norman Lloyd - Friedrich Schoenfelder Mr. Perry - Kurtwood Smith - Randolf Kronberg Mrs. Perry - Carla Belver McAllister - Leon Pownall - Wolfgang Spier Dr. Hager - George Martin - Klaus Miedel Chemielehrer - Joe Aufieri Hopkins - Matt Carey Joe Danburry - Kevin Cooney Mrs. Danburry - Jane Moore Ginny Danburry - Lara Flynn Boyle - (wohl nur im Director's Cut zu sehen) Chet Danburry - Colin Irving Chris Noel - Alexandra Powers- Maud Ackermann Gloria - Melora Walters Tina - Welker White Steve - Steve Mathios Bubba - Alan Pottinger Directing Teacher - Pamela Burrell Schauspieler/Fairy - Allison Hedges Titania - Christine D‘Ercole Mr. Anderson - John Cunningham Mrs. Anderson - Debra Mooney Dudelsackpfeifer - John Martin Bradley Mr. Dalton - Charles Lord Lester - Kurt Leitner Stick - Richard Stites Spaz - James J. Christy Stage Manger - Catherine Soles Professor in Welton - Hoover Sutton Schüler bei Prozession - James Donell Quinn Vikar in Welton - Simon Mein Sportlehrer - Ashton W. Richards Spaz‘ Vater - Robert Gleason Dormitory Porter - Bill Rowe Beans - Robert J. Zigler III Russell - Keith Snyder Shroom - Nicholas K. Gilhool Jonas - Jonas Stiklorius Dewey - Craig Johnson Ace - Chris Hull Woodsie - Jason Woody Sam - Sam Stegeman Älterer Student - Andrew Hill Sprachlehrer - Barry Goodin Komparse - Jamie Kennedy
Ohne Angaben:
Eins der blonden Mädchen in "Nuwandas" Höhle - ?? - Katharina Gräfe Elfe auf der Bühne - ?? - Dorette Hugo
Alte Kinofilme nach Jahrzehnten nachträglich neu zu synchronisieren ist wie Süßstoff in einen guten alten Wein kippen: ungenießbar-pappige "Spätlese".
Was wären Jack Lemmon, Danny Kaye, Peter Sellers, Bob Hope und Red Skelton im deutschsprachigen Raum ohne die Stimme von Georg Thomalla ?
Zitat von Kenny McCorm. hab die ersten 5 Minuten oder so mal im TV gesehn, bin aber eingepennt. -_-
Dann ist es wohl nicht deine Art Film, also lass es lieber.
Die Synchro finde ich übrigens in den Fall alles andere als gelungen. Die Stimmen sind allesamt zu alt und damit leider sehr steif. Die Shakespeareszenen wurden neu übersetzt und zwar sehr unwuchtig. Das das anders geht zeigen die Synchros zu anderen Shakespearestücken. Und nicht zuletzt die Gedichte des "Clubs", die auf deutsch teilweise einfach nur prall wirken. Der Zauber dieser Szenen geht leider in der Synchro völlig verloren. Hier gilt: Originalfassung oder gar nicht.
Zitat von SlartibartfastDie Shakespeareszenen wurden neu übersetzt und zwar sehr unwuchtig. Das das anders geht zeigen die Synchros zu anderen Shakespearestücken.
Autsch, sowas darf nicht passieren. Da kann man eher noch eine komplette Shakespeare-Verfilmung mit neuer Übersetzung versehen (so wie das bei "Was ihr wollt" geschah), aber Zitate oder einzelne Szenen sollten sich meiner Meinung nach unbedingt an Schlegel & Co. halten.
Wobei man zu gut erhalten muss, dass allein die Figuren bei Schlegel anders heißen (Puck=Droll etc.) Auch im Film "Ein Sommernachtstraum" gab es daher gewisse Probleme. Schlimmer sind wie gesagt die Gedichte in der Clubhöhle. Das Thema des Films "Rebellion der Jugend durch Poesie" wirkt man im Original schon allein durch den Vortrag der Verse, ohne den abgedrehten Inhalt verstehen zu müssen. Auf Deutsch bleibt nur das Abgedrehte über, das leider nur Stirnrunzeln hervorruft.