John Cleese - Archie Leach - Thomas Danneberg Jamie Lee Curtis - Wanda Gershwitz - Uta Hallant Kevin Kline - Otto West - Arne Elsholtz Michael Palin - Ken Pile - Dr. Michael Nowka Maria Aitken - Wendy - Kerstin Sanders-Dornseif Tom Georgeson - Georges Thomason - Peer Augustinski
Nachdem dieser Film ja die diesjährige Silhouette gewonnen hat, hohle ich den Thread mal mit einer Frage nach oben: Hat jemand eine Vermutung bezüglich Dialogbuch und Regie?
Zitat von matthias2009Wieso Vermutung? Es war doch Arne Elsholtz.
Bis jetzt habe ich weder in Martins Kartei noch auf einer anderen Seite oder bei Bräutigam was dazu gefunden. Ich kann mich auch nicht erinnern, dass bei der Silhouetten-Nominierung eine Angabe dazu gemacht wurde. Vermutest du das, oder hast du genauere Informationen? Elsholtz würde mich nicht überraschen, denn das war ja seinerzeit sein Spezialgebiet.
Als er eröffnet wurde, gab es die Kategorie "1970 bis 1989" noch nicht. Da so lange nichts mehr darin geschrieben wurde, hat ihn auch niemand verschoben.
Zitat von matthias2009Wieso Vermutung? Es war doch Arne Elsholtz.
Bis jetzt habe ich weder in Martins Kartei noch auf einer anderen Seite oder bei Bräutigam was dazu gefunden. Ich kann mich auch nicht erinnern, dass bei der Silhouetten-Nominierung eine Angabe dazu gemacht wurde. Vermutest du das, oder hast du genauere Informationen? Elsholtz würde mich nicht überraschen, denn das war ja seinerzeit sein Spezialgebiet.
Es überrascht mich nicht, bzw. ich war mir eigentlich zu 100 % sicher (auch weil er dort selbst vertreten ist) dass er es ist, da er auch andere Filme in dem gleichen Stil hervorragend übersetzt hat; ich erinnere nur noch mal an die Monty-Python-Werke "Das Leben des Brian" oder "Monty Pythons wunderbare Welt der Schwerkraft", bei denen ich mir die deutsche Fassung auch gerne anschaue; besonders bei ersterem.
Zitat von LammersEs überrascht mich nicht, bzw. ich war mir eigentlich zu 100 % sicher (auch weil er dort selbst vertreten ist) dass er es ist
Elsholtz´ bloße Mitwirkung wäre bei einer Hauptrolle allerdings wohl nicht Beweis genug. Eine oder mehrere Kleinstrollen innerhalb eines Filmes oder sogar kurz nacheinander (wie z. B. in "Good Morning, Vietnam" oder "Die nackte Kanone I&II") wären natürlich eher ein Indiz.
Zitat von LammersIch würde aber auch die Synchronisation vom Stil her ihm zusprechen. Ich kann jetzt aber nicht sagen warum.
Vermutet hatte ich es auch früher schon. Da er bei der Nominierung für die letzte Silhouette aber nicht als Regisseur und Autor genannt wurde, war ich skeptisch. Denn bei einem doch relativ bekannten Film und einem (szeneintern) renommierten Profi hätte eigentlich doch schon länger Genaueres dazu bekannt sein müssen.
Anlehnend an Elsholtz in Nebenrollen und den Rückschluß, er wäre der Regisseur gewesen, weiß jemand, wie es um die deutsche Fassung von "Flammen am Horizont" steht, wo er in mehreren Nebenrollen zu hören ist? Würde das den Verdacht nahe legen, daß er dort Regie geführt hat? Ist auch eine sehr schöne Synchro einer guten Satire, die nur den Schönheitsfehler hat, daß Connery nicht von GGH sondern von Horst Schön gesprochen wird.
Zitat von PeeWeeweiß jemand, wie es um die deutsche Fassung von "Flammen am Horizont" steht, wo er in mehreren Nebenrollen zu hören ist? Würde das den Verdacht nahe legen, daß er dort Regie geführt hat?
Der "Filmdienst" bzw. das "Lexikon des internationalen Films" hat in seiner Besprechung des Films die deutsche Fassung für ihre "gelungene Übersetzung der vielen Wortspiele" gelobt. Der Sieg bei der letzten Silhouette zeigt, dass diese Bearbeitung auch hier viele Fans hat. Was genau erscheint euch bei dieser Synchro so herausragend? Keine Angst, ich frage das nicht, weil sie mir nicht gefallen würde, sondern aus reinem Interesse!
Ja, auch ich liebe die Synchro dieses Films... aber warum ? Nun, zunächsteinmal ist es ein tierisch witziger Film; hauptsächlich Wortwitz. Die Schauspieler haben alle genau die richtigen Sprecher und diese zeigen sich in bester "Spiellaune". Gerade Danneberg und Elsholtz haben geradezu melodiöse Qualitäten. Der bekannte britische Wortwitz wurde, denke ich mal, sehr akurat übersetzt bzw. übertragen. Es gibt ein Füllhorn an zitierfähigen Sprüchen und Situationen. Und es ist ein herrlich respektloser Film: es geht gegen Deutsche, Stotterer, Hunde... keine Grenzen