Schade eine verpasste Gelegenheit. Wie ich gerade erfahren habe, wird Comissioner(oder welchen Rang er momentan inne hat)Gordon im Original von Mitch Pileggi gesprochen.
In Antwort auf: am kommenden Samstag startet Kabel 1 DIE LIGA DER GERECHTEN
-> Ich vermute mal, das ist im Original die "Justice League" - wieso macht man dann daraus nun plötzlich die "Liga der Gerechten" statt der "Gerechtigkeitsliga"?? (Zumal "Liga der Gerechten" sehr überheblich klingt!)
Zumal es sich bei so einem Titel ja auch anbietet, ihn im Original zu belassen. Ich finde beide deutsche Varianten irgendwie ungünstig, klingt irgendwie "uncool".
Kann mich jemand vom Grübeln erlösen und mir sagen, wer "Commissioner Gordon" in der deutschen Synchro sprach? Ich KENNE diese Stimme (und ich denke, Gescher hätte nicht besser gepasst), aber ich komm´ und komm´ nicht drauf ...
Sorry, ich dachte, das wäre klar, weil sich mein Post auf den von "Cakir" bezog (EDIT: was man der Kopfzeile aber leider doch nicht ansieht ...): Ich meine natürlich die aktuelle Animationsserie "The Batman".
In Antwort auf: -> Ich vermute mal, das ist im Original die "Justice League" - wieso macht man dann daraus nun plötzlich die "Liga der Gerechten" statt der "Gerechtigkeitsliga"?? (Zumal "Liga der Gerechten" sehr überheblich klingt!)
Hmm... also als ich "Liga der Gerechten" kürtzlich in der Wunschliste.de stehen sah, dachte ich "Oh! Eine der 80er-Jahre-Superhelden-Kombis läuft wieder!", dann sah ich das P-Datum. Der Titel brachte mich zunächst dazu, anzunehmen, es sei so eine 80er Titeleindeutschung. Aber "Gerechtigkeitsliga" klingt IMO noch viel schlimmer, stark erzwungene Wortkreation, da ist Liga der Gerechten schon besser, wenn's unbedingt übersetzt werden muss, hätte ich wohl sowas wie "Im Kampf für Gerechtigkeit" gewählt oder aber den Titel, der mir im Original schon nicht so sehr gefällt völlig verändert und sowas wie "Vereinte Superhelden" draus gemacht. Hmm... like, you know, whatever! :)
In Antwort auf: "Gerechtigkeitsliga" klingt IMO noch viel schlimmer
-> Ich finde nicht, dass es schlimmer klingt. "Justice League" heißt nun mal "Gerechtigkeitsliga"; als einzige akzeptable - nicht gleichwertige - Alternative fällt mir "Liga für Gerechtigkeit" ein (bei "Ehapa" hieß das, was im Original die "Justice Society" ist, "Liga für den Frieden" [schön wär´s ...]). Das Grundproblem liegt vermutlich darin, dass im Englischen Wortkombinationen und Begrifflichkeiten möglich sind, die in wörtlicher deutscher Übersetzung fürs deutsche Sprachempfinden ungewohnt (das hat was ...) oder peinlich (das ist weniger "toll" ...) wirken. Von daher bin ich, was (Superhelden-)Eigen- und (-)Team-Namen betrifft, tendenziell sehr für die Beibehaltung der Original-Bezeichnungen (was nichts daran ändert, dass es in gewissen Lebensbereichen zu viele unnötige und schwachsinnige Anglizismen gibt; so gibt´s im "Back-Shop" weder Rücken noch Zeitreisen zu kaufen ...).
In Antwort auf:Gestern abend lief auf Junior eine Folge von Scooby Doo mit Batman & Robin als Gaststars, da war die Synchro folgendermaßen:
Batman: Christian Tramitz Robin: Phillip Brammer Pinguin: Norbert Gastell Joker: Thomas Reiner
Welche Synchro-Besetzung von Scooby und der Gang war es denn? Welchen Jahrgang hat die Synchro (sei es auch nur das Jahrzehnt)?
Thomas Reiner als Joker halte ich für schräg, Norbert als Pinguin ist aber auch irgendwie seltsam... Nur aus Spaß, hätte man mich gefragt: "Andi, welche Sprecher sollen wir nehmen?", ich hätte folgendes gesagt:
Batman: Christian Tramitz oder Fritz von Hardenberg (beide aber eher Kirchberger-Batmans, einen Haar-Batman aus München fällt mir partout nicht ein) Robin: Dominik Auer Pinguin: Claus Brockmeyer oder Michael Rüth (jeder würde andere Facetten des Pinguins treffen, ich würde Brockmeyer lieber hören, Rüth hätte aber das Vogel-artige besser drauf) Joker: Marcus Off (so genial verrückt wie Sievers kann kaum ein Zweiter spielen, doublen wäre unmöglich, daher mit Off andere Richtung)
Keine Ahnung welche Synchro von Scooby das jetzt war. Auf alle Fälle war Willi Röbke da Scooby. Die Serie (The new Scooby Doo Movies) ist von 72, die Synchro schätze ich auf Mitte bis Ende der Achtziger.
In Antwort auf:Ich meine natürlich die aktuelle Animationsserie "The Batman".
Pechöserweise hab´ ich von "Gordon" keine Stimmprobe mitgeschnitten; seit "Liga der Gerechten" frage ich mich, ob´s Gerd Grasse war (und der mir unter anderem deshalb so bekannt vorkam) ...
-> Mit Bedauern (weil ich vor langer, langer, langer ... Zeit offenbar so "unreif" war, mich beim Hin-Hören zu ver-hören) und Freude (weil ich es beim aktuellen Wieder-Hinhören auf Anhieb gemerkt habe) muss ich etwas richtigstellen: "Aquaman" wurde - meinem heutigen Gehör zufolge (das ich doch schon immer habe ...) - nicht von Boris Tessmann, sondern von Lutz Schnell synchronisiert. Ich hoffe, mein Fehler hat noch keinen Eingang in Synchronlisten gefunden. Schäme mich.
Also, Dux ist doch der Mad Hatter, aber viel spannender: Der Bauchredner.
Es ist in den ersten Folgen gemischt. [???] spricht Arnold Wesker, den Bauchredner. Andreas von der Meden spricht Scarface, die Puppe, und Scarecrow, die Vogelscheuche alias den Panikmacher.
In Gotham Knights, dem später produzierten und im Zeichenstil leicht geänderten Animated Batman spricht nun plötzlich Klaus-Peter Kaehler sowohl Arnold Wesker, als auch dessen Puppe Scarface und die Vogelscheuche.
Kaehler spricht überhaupt eine Menge Rollen in allerlei witzigen Stimmvariationen. Er fiel mir explizit und ich forschte nun solange nach bis ich endlich kapierte, dass Kaehler der junge Pickles bei den Rugrats, nicht der alte war. Ich nahm immer an, er habe eine Opa-Stimme und habe daher so lange dieses Rätsel nicht lösen können. Ende gut, alles gut! :)
Kann mir einer helfen?? ich versuch schon seit langem draufzukommen wer Mr. Freeze in Batman The animted Series(batman & Robin) gesprochen hat?? kann mich leider nicht mehr an die stimme erinnern!!