Nicole Maris: Melissa Joan Hart (Marie Bierstedt) Alicia: Susan May Pratt (Katja Primel)
-> Tja, das ist IMHO mal wieder sehr ignorant besetzt, da Melissa Joan Hart als Hauptdarstellerin der Serie "Clarissa" (Nickelodeon) mehrere Jahre von Katja Primel synchronisiert wurde, die hervorragend passte. Wenn sie also eh für diesen Film zur Verfügung stand, warum besetzte man sie dann nicht für Melissa Joan Hart?!
Gruß,
Hendrik --- http://www.synchronisation.de.vu ________________________________ Der spannendste und atmosphärischste Thriller des Jahres: "Collateral" mit Tom Cruise!
In Antwort auf: -------------------------------------------------------------------------------- Chase Hammond: Adrian Grenier (Marcel Collè) --------------------------------------------------------------------------------
Sprach er ihn auch wieder in 'Harvard Man'?
Ja, das tat er.
Grüße, Fehmi
„Wenn Gott gewollt hätte, dass der Mensch fliegt, Mr. Kid ...“ „... hätte er ihm Flügel gegeben, Mr. Wint!“ (Jürgen Thormann und Horst Gentzen in DIAMANTENFIEBER)
Klingt wie abgelesen. Die Regie hat wohl auch Urlaub deshalb versemmeln die Sprecher viele Betonungen komplett.
Witzig oder? Netflix wird nach und nach besser bei den deutschen Synchros, während sich Disney bei Disney+ runter auf das Netflix Niveau beim Deutschlandstart begibt 😂 Peinlich einfach nur Peinlich. Und die falsche Synchrontafel spricht auch Bände. Aber hey „Disney Fanboys“ werden das sicher ins Positive reden und die Synchro verteidigen.
Vielleicht hat man auch einfach die falsche Tonspur eingestellt? Gibt sicher von zahlreichen Filmen "Ami-Synchros". Und Disney hat halt nur Deutsch gelesen und "klick" schon ist sie drin.
Ist das vielleicht noch einer der Flugzeugsynchros von Post Modern Group LLC?
Eventuell hat Disney auch nicht die Rechte an der deutschen FFS-Synchronfassung mit übernommen. Das mit den fehlenden Rechten ist sowieso bei Disney+ in mehren Sprachen ein Problem.
Oder wie schon Mew Mew schrieb, ist eine Verwechslung nicht ausgeschlossen, vor allem seitens der amerikanischen Kollegen. Es gibt auch manchmal den Fehler, dass einfach Tonspuren vertauscht sind. Ich wähle Deutsch aus, aber höre z.B. italienisch.
Und so böse es klingen mag, aber die amerikanischen Mitarbeiter von Disney+ haben ein großes Defizit in Bezug auf Synchronisationen und Fremdsprachen. Was da teilwiese bei in Deutschland (noch) unveröffentlichten Produktionen zu sehen und lesen ist, kann man kaum glauben. Und augenscheinlich verwechselt da auch ein Mitarbeiter gerne Deutsch mit brasilianischen-Portugiesisch. Ich frage mich, wer z.B. den deutschen Text für die kommende Star Original Serie "Hip Hop Uncovered" übersetzt hat.