Wer die letzte "Friends"-Staffel auf deutscher DVD hat, kann auf der Bonusdisc eine lustige Entdeckung machen.
Im englischsprachigen Feature "Friends around the World" stellen sich die deutschen Synchronsprecher der Serie vor. Der Untertitler hatte keine Möglichkeit oder Lust, die Namen nachzuschlagen, und hat sie kurzerhand so geschrieben, wie er sie verstanden hat. Die Ergebnisse sind herrlich komisch. Gerald Schaale wird so etwas wie Girold Checov...
Ich habe gerade nochmal eine Folge der 5. Staffel gesehen. Phoebe und Rachel nehmen in dieser an einem Literaturseminar an der Volkkshochschule teil. Dort behandeln sie das Buch "Sturmhöhe" (engl. Wuthering Heights). Dieses Buch wurde doch tatsächlich in der dt. Fassung "Wutherings Höhe" genannt.
Also, ganz ehrlich: Ich bin geplatzt vor Lachen. Das kann doch nicht deren ernst sein? Kann man nicht wenigsten ein bisschen nachrecherchieren? Das ist Weltliteratur.
Ich räume ein, daß ich als ausgesprochener "Friends"-Fan, der mindestens alle 2 Jahre sämtliche Folgen schaut, etwas voreingenommen bin. Aber ich finde, die Synchronsprecher sind ein hervorragendes Ensemble, ähnlich der Raumschiff-Enterprise Crew um G.G. Hoffmann & Co., die trotz aller Schwächen der Sprecher und der Dialogregie etwas eigenes hervorgebracht haben.
Entgegen vielfach vorgebrachter Kritik bin ich der Ansicht, daß Roland Frey auf Joey absolut passend ist. Er trifft zwar kein bißchen den Originalcharakter. Das ist aus meiner Sicht aber kein Qualitätskriterium für eine gute Synchro. Viele herausragende Synchronschauspieler (zugegeben: Roland Frey ist keiner), haben Filmfiguren ihren eigenen Charakter aufgedrückt, der mit dem Original nichts zu tun hat. Ich will Joey genau so, wie ihn Frey darstellt. Die Umbesetzung im Spin-Off "Joey" war mehr als nur ein Stilbruch. Entsprechend konnte die Serie in Deutschland keinen Friends-Fan hinter dem Ofen herlocken.
Auch Nadja Reichardt finde ich die bessere Wahl für Jennifer Aniston. Mit Ulrike Stürzbecher kann ich zwar leben, da ich Anistons romantische Komödien ohnehin nur nebenbei mit einem Augen und einem Ohr verfolge. Aber für mein Empfinden hat Aniston so etwas leicht "Billiges", das Nadja Reichardt besser rüberbringt.
Für Maja Dürr auf "Phoebe" gilt ähnliches wie für Roland Frey. Gerald Schaale ist vom charakterlichen Ausdruck für meine Begriffe nur wenig vom Original entfernt. Stimmlich gibt es freilich einige Unterschiede. Andrea Aust und Michael Iwannek sind hingegen die perfekten Besetzungen sowohl für ihre Friends-Rollen als auch für die Schauspieler. Obwohl Uwe Büschken seine Sache nicht schlecht macht, empfinde ich jeden anderen Sprecher auf Matthew Perry als Ärgernis. Und daß Andrea Aust perfekt auf Corteney Cox funktioniert, belegt ja auch jüngst "Cougar Town", wenngleich die Serie selbst nicht besonders komisch ist.
Vielfach wird Kritik an der Übersetzung geäußert. Zugegeben: viele Gags sind grausam übersetzt und kommen überhaupt nicht rüber. Allerdings muß man einräumen, daß eine bessere, sinngemäßere und lippensynchrone Übersetzung oftmals nur schwer denkbar war. Viele englische Wortspiele oder us-amerikanische Insidergags lassen sich nur schwer oder gar nicht übertragen. Der Versuch, an deren Stelle einen ähnlich lustigen deutschen Gag zu setzen, mißlingt deshalb häufig. Dialogbuchautoren sind nun einmal keine Gagschreiber.
Was mich betrifft, so würde ich die Besetzung des Hauptcast mal so bewerten:
Rolle Sprecher Bewertung Joey Roland Frey schauderhaft, denn er macht für mich den ganzen Charakter kaputt. Das Dialogbuch besorgt den Rest. Ross Gerald Schaale schlimm, weil er NUR die dümmlichen Akzente herausstellt -das Sympathische aber vermissen lässt. Chandler Michael Iwannek sehr gute Wahl - passt sehr gut und macht seine Sache prima Rachel Nadja Reichardt Kommt eigentlich gut, Stürzbecher macht sie aber irgendwie "erwachsener" (finde ich besser). Monica Andrea Aust Sehr gute Wahl - sollte immer für sie besetzt werden
Am schlimmsten ist jedoch das Dialogbuch - das ist in weiten Teilen einfach schlecht ...
Zitat Viele englische Wortspiele oder us-amerikanische Insidergags lassen sich nur schwer oder gar nicht übertragen. Der Versuch, an deren Stelle einen ähnlich lustigen deutschen Gag zu setzen, mißlingt deshalb häufig. Dialogbuchautoren sind nun einmal keine Gagschreiber.
Es gibt einige, die das sehr gut drauf haben. Ich finde zum Beispiel "Seinfeld" auf deutsch recht gelungen - "Becker" ebenso. Man KANN das schondeutlich besser machen.
Mir fallen gerade spontan folgende wenig gelungene Übersetzungen ein:
1. Rachel spricht Ross betrunken auf den Anrufbeantworter und sagt: "I am over you". Ross antwortet: "You are over me? When were you under me?" In der deutschen Übersetzung lautet der Gag etwas hölzern: "Du hast mich überwunden? Was gibt's denn bei mir zu überwinden?". Allerdings hätte es wenig Sinn ergeben zu sagen: "Du bist über mich hinweg? Wann warst Du unter mir weg?"
2. Monica regt sich darüber auf, daß ihre zeitweise in England lebende Freundin (Jennifer Coolidge "Stifler's Mum"), sich einen künstlichen englischen Akzent zugelegt hat und immer das Wort "mobile (phone)" statt des in Amerika üblichen "cell (phone)" verwendet. In deutschen Fassung kommt diese Unterscheidung und der darauf aufbauende Gag nicht zum tragen, weil man hier nur das Wort "Handy" kennt.
Wie man es lippensynchron hätte besser machen können, ist jedoch fraglich.
Man kann wirklich sagen was man will: Es ist Fakt, dass die deutsche Synchro von FRIENDS absolut grausam ist! Ich habe mir seinerzeit mal den Spaß gemacht, sämtliche Patzer zu notieren. In jeder Folge kam ich im Schnitt auf 10 Szenen, wobei ich sagen muß, dass das meiste auf die ersten Staffeln zutrifft. Richtig arg hat es die erste Staffel getroffen. Ab der ungefähr 4. Staffel gings dann immer weiter aufwärts.
Ich könnte jetzt tausende Beispiele nennen, beschränke mich aber mal auf Zwei.
1. Nehmen wir mal Chandlers temporären, verrückten Mitbewohner Eddie und die Szene als sich gerade ein Streit entfacht.
Eddie (O-Ton): But if you think i'm gonna leave without my fish, you're insane, Jack! Eddie (deutsch): Aber wenn du denkst ich gehe ohne meinen Fisch, dann hast du dich geschnitten!
Hier fehlt schon mal das vielleicht wichtigste Wort, dass deutlich macht, wie verrückt Eddie ist (nennt Chandler plötzlich Jack).
Kurz danach fragt Chandler ob Eddie dafür Hilfe braucht und er sagt (O-Ton): "No help required, chico!". In der deutschen Fassung wurde daraus "Nein, ich brauche deine Hilfe nicht! Komm, Chico!". Aus der Bezeichnung "chico" für Chandler wird in der deutschen Fassung plötzlich der Name für den Fisch.
2.
Auszug aus der IMDB (gleiche Episode wie obiges Beispiel übrigens):
[Chandler is sleeping on Monica and Rachel's couch to avoid Eddie watching him sleep] Chandler Bing: [wakes up and sees Monica looking at him] What is it with people watching me sleep? There will be no more watching me sleep! Monica Geller: I wasn't... Chandler Bing: No more watching!
In der deutschen Fassung wurde daraus: Chandler: "Wieso muß mich jeder beim Schlafen beobachten? Du verläßt sofort meine Wohnung, schluss mit der Peepshow! Raus hier! Monica: "Aber ich..." Chandler: "Raus!
Vollkommen sinnentstellte Übersetzung, weil Monica gar nicht in Chandlers Wohnung ist, sondern Chandler bei Monica übernachtet. Ich habe diese Szene damals nie richtig verstanden...
Die Stimmen mögen wirklich nicht schlecht sein, aber die Synchronautoren sollte man verdreschen.
Zitat Wie man es lippensynchron hätte besser machen können, ist jedoch fraglich.
Sinn vor Synchronität! Und schummeln geht immer irgendwie.
Hab Friends nie komplett geguckt, aber immer mal wieder hier und da. Find die Sprecher funktionieren auf ihre Rolle alle ganz gut, wenn man wie ich den O-Ton nicht kennt. Aber besser geht natürlich immer.
Na, dann übersetz' doch mal das obige Beispiel ("You are over me? When were you under me?") besser, sinngetreu und ebenso lustig. Laß Dir dabei ruhig die Zeit, die ein Dialogbuchautor nicht hat...