Hatte mir bei der ersten Ankündigung auch nehr versprochen, wenn ich den Trailer dafür jetzt auch sehe, würde ich mir trotzdem eine Synchro mit den alten Sprechern wünschen.
Ich guckte 'Friends' eher zwangsweise, weil meine damals besten Freunde große Fans waren.. Ich kann also nicht sagen, dass mein Interesse an dieser Sitcom so groß wäre. Es tut mir aber leid für die Fans, dass man nicht zumindest ein deutsches Voice-over anbietet. Hinzukommt, dass man Reichardt, Dürr und Frey inzwischen viel zu selten bis gar nicht mehr hört, was ich bedauerlich finde. Auch wenn viele die Kombis nicht mochten, ich fand sie gut, weil es unverbrauchte Stimmen waren, die man nicht sofort mit einem Hollywoodstar assoziiert hat. Schade!
War Friends damals nicht sogar eine der ganz wenigen 30-Minuten-Serien, die ProSieben in die Primetime geschoben hat? Von dem her sollte das für die damaligen Verhältnisse durchaus erfolgreich bzw. beliebt gewesen sein.
Special fand ich im Großen und Ganzen toll, auch wenn es kein Sequel gab und wohl auch nicht geben wird (zumindest aus Sicht von Lisa Kudrow). Einzig, mir hat Paul Rudd gefehlt. Da hätte ich mir doch einen Abstecher seinerseits gewünscht, wenn schon andere größere Nebenrollenschauspieler auch am Start waren.
Ja, Friends lief auch damals in der Primetime, doch erinnere ich mich, dass die Quoten damals nicht immer sonderlich berauschend waren. Heißt natürlich nichts. War nur ein Gedanke.
Interessanterweise hat man sich bei der Untertitelung der Ausschnitte aus alten Folgen teilweise an der damaligen Synchro orientiert. Ganz auffällig ist das bei 6x13 "Schwestern" ("Na, wie geht's denn so?" - "AUS!") und bei 4x01 "Quallen-Qual", wo man sogar die Übertragung von Ausdrücken mit ganzen Sätzen übernommen hat, wie es damals eine sonderbare Eigenart war. Nur eine Anspielung auf den Discovery Channel, der in der deutschen Synchronfassung getilgt wurde, war wieder enthalten. Es ist schwer zu sagen, ob das eventuell eine ursprüngliche Buchfassung vor damaliger Redigierung oder Veränderung im Atelier war, oder ob man beim Untertiteln begradigt hat.
Andere (spätere) Ausschnitte hingegen hat man deutlich anders getextet, z.B. 5x14 "Das kollektive Geheimnis" oder 5x16 "Verdeckte Ermittlung". (Falls es sich jemand gefragt hat: Ross' debiles "Pivot!" wurde damals in der Synchro zu "Drehpunkt!", wenn auch nicht bei jedem einzelnen Ausruf.)
Innerhalb des eigentlichen Specials gab es zwei markante Dinge, die in den UTs ganz anders als in der Seriensynchro umgesetzt wurden: Der "Smelly Cat"-Song wurde wortwörtlich übersetzt, so dass es nicht mehr "Schmuddelkatz", sondern "Stinkekatze" hieß. (Ich meine mich aber dunkel zu erinnern, dass es in einer Folge tatsächlich mal "das Stinkekatze-Lied" hieß.) Da hier aber auch Strophen vorkamen, die nie zuvor übersetzt wurden, weil sie nur Teil der professionell produzierten Langversion in 3x14 "Geld oder Freundschaft" waren, die O-Ton blieb, war das abzusehen.
Wirklich am eigentlichen Witz vorbei war dann die Frage, ob Ross und Rachel denn nun "getrennt" waren oder nicht. Das war im O natürlich das herrlich schwammige "break" (und eben nicht "break-up"), was in der Synchro damals mit "(Beziehungs-)Pause" übertragen wurde.
Lustigerweise kam der Begriff übrigens auch in aktuellen MOM-Folgen vor, wo er sympathischerweise ebenfalls mit "Pause" übertragen wurde.
Zitat von Mew Mew im Beitrag #54Ja, Friends lief auch damals in der Primetime, doch erinnere ich mich, dass die Quoten damals nicht immer sonderlich berauschend waren. Heißt natürlich nichts. War nur ein Gedanke.
Aber danach lief es doch gefühlt Jahre lang im Vorabendprogramm von Pro7. Hat mich selbst nie so interessiert, aber ich hatte schon den Eindruck, dass Friends in Deutschland angekommen war.