Dieser schöne, alte Farbfilm lief vergangenen Samstag mal wieder im Fernsehen (SWR, 12:30 Uhr).
Hier die Sprecherliste: Robin Hood ERROL FLYNN Hans Nielsen Lady Marian OLIVIA DE HAVILLAND Ilse Werner Sir Guy of Gisbourne BASIL RATHBONE Curt Ackermann Prinz John CLAUDE RAINS Harald Wolff Little John ALAN HALE Otto Wernicke Richard Löwenherz IAN HUNTER Wolfgang Eichberger Much HERBET MUNDIN Bum Krüger Bess UNA O'CONNOR Gertrud Spalke
Wer sprach eigentlich Bruder Tuck, den Mönch ? (der Sprecher hatte einen leichten, bayrischen Dialekt.)
Der Film hat für sein Produktionsjahr eine Spitzen-Bildqualität. Auch die Tonqualität der Synchronisation ist dafür, dass sie 1950 gemacht wurde, erstaunlich gut. Naja, man hört es schon etwas, dass der Film nicht gestern synchronisiert wurde, aber wenig. Außerdem gehört die Synchro zu den ältesten, die immer noch gezeigt werden.
Hi Peter! Also, bei Klaus W. Krause muss ich widersprechen, den hätte ich wirklich hundertpro erkannt. Über Sheriff, Will und Bruder Dick zerbreche ich mir regelmäßig den Kopf, wenn ich mal wieder reinschaue. Rudolf Reif für Eugene Pallette wie in "Im Zeichen des Zorro" war's hier leider auch nicht. Gruß B o d o
Nur leider - aber wie zu erwarten - beinhaltet die DVD die englischen Schrifttafeln. An diesen Stellen wird der Text deutsch vorgelesen. Der Sprecher klingt uninteressiert und ziemlich neu. Vermutlich wurde dieser Unsinn für die DVD gemacht.
Mit Unsinn war der extra für diese DVD engagierte Off-Sprecher gemeint. Das auf fast jeder DVD mittlerweile das Original-Bildmaster verwendet wird, ist ja ganz gewöhnlich.
Das wäre die richtige Lösung gewesen (die richtigste [geiles Wort] Lösung wäre gewesen, den deutschen Anfang ebenfalls zu integrieren, was technisch machbar ist). Ich mag es nicht, wenn in einer Synchronfassung geredet wird, wenn's im Original stumm ist.
Bei Warner kann mann das auch nicht erwarten, dass die mit Multi-Angle arbeiten, um beide Bild-Master auf die DVD zu packen. Disney und Dreamworks habens ja hingekriegt (Schneewittchen, Die Unglaublichen, Shrek). Ich find es traurig, weil diese extra angefertigten Titel und Zwischentitel verloren gehen.
Zitat von Chow Yun-FatDas wäre die richtige Lösung gewesen
Wer sagt das?
Zitat von Chow Yun-FatIch mag es nicht, wenn in einer Synchronfassung geredet wird, wenn's im Original stumm ist.
Immer noch besser als eine Bildverschandelung durch Untertitel. In diesem Fall hätte man gleich in zwei Sprachen schriftliche Informationen, was überaus verwirrend ist. Normalerweise beschränken sich Untertitel auf zwei Zeilen. In diesen zwei Zeilen muss dann im Schnelldurchlauf der Text untergebracht werden, der im Original über das ganze Bild verteilt ist. Am besten ist es, grundsätzlich das originale Material zu belassen und Schrifteinblendungen vorzulesen (ist in Spanien offensichtlich die Standardmethode). Die deutschen Bildmaster sind in der Regel minderwertig (ausgebleicht und nicht restauriert) und daher bestenfalls in der Bonusecke zu gebrauchen.
In Antwort auf:Zitat von Chow Yun-Fat -------------------------------------------------------------------------------- Das wäre die richtige Lösung gewesen --------------------------------------------------------------------------------
Wer sagt das?
Du bist ja drollig! Einfach 'ne Behauptung aufstellen,...
In Antwort auf:Untertitel wären eine überaus schlechte und billig wirkende Lösung gewesen.
..und dann anfangen, die Leute anzumöppern, wenn sie ebenfalls eine aufstellen, die nicht deinen Vorstellungen entspricht...