Kann mir jemand sagen, weshalb früher bestimmte Serien wie "Addams Family" und "Munsters" zunächst nur untertitelt und nicht synchronisiert im deutschen TV liefen (übrigens bin ich schon länger auf der Suche nach untertitelten ARD-Versionen und Titeln von Folgen die dort oder den Dritten liefen. Für Hilfshinweise vielen Dank! Wie viele Munsters-Folgen, die untertitelt waren liefen überhaupt im Original bei uns? Die ganzen 70? Heute werden ja noch Erstausstrahlungen einiger "Alfred Hitchcock presents"-Episoden im Original mit UT präsentiert. Auch neue Filme werden ja nicht immer synchronisiert, sondern laufen im Original auf ARTE oder heute abend z. B. im WDR. Warum? Sind es die zu hohen Kosten, die bessere Wirkung im Original, die man durch Synchro halt einfach nicht rüberbringen kann oder war es z. B. bei den "Munsters" oder den "Addams" früher so, dass man sich bei den Sendern sagte, die haben eh keinen großen Erfolg, da ist eine Synchronisation überflüssiges hinausgeschmissenes Geld. Passende Sprecher hätte man sehr wahrscheinlich schon 1970 (als es erstmals im NDR lief) gehabt; bei den Munsters ebenso. Bei den Munsters verhält sich ja auch, dass die Folgen, als sie zu Beginn der 90er synchronisiert wurden, wohl nicht mehr dem Original entsprachen, sondern vieles verfälscht wurde. Tausend Dank für Infos von euch!
P. S.: Zuletzt möchte ich persönlich noch anmerken, dass Serien wie die Munsters und Addams vermutlich, als sie bei uns erstmals liefen wohl mehr auch Experiment und Premieren solch skuriller Serien im deutschen TV waren; das wurde ja in den 60ern/70ern wohl in Germany noch viel vorsichtiger angefasst sowas wie ne Gruselcomedy . Hat man sich vielleicht auch deshalb vor einer deutschen Übersetzung geängstigt?
Also was ARTE angeht, so werden hier auch mal bislang unsynchronierte Filme gesendet oder auch im Original-Ton gezeigt, wenn sie bereits synchronisiert worden sind. Das liegt zum einen am künstlerischen Wert des Films, den der Sender dadurch hervorhheben möchte, zum anderen an der zweisprachigen Zuschauerschaft des deutsch-französischen Senders. Kann natürlich sein, dass öffentlich-rechtliche (vor allem 3-Sat) auch auf künstlerischen Aspekt setzen und Filme mit O-Ton untertiteln.
Also die Munsters liefen sehr lange überhaupt nicht in Deutschland. Wahrscheinlich hielt man die Serie bei ARD und ZDF für ungeeignet - eine Komödie mit Horrorfiguren. In Österreich hingegen lief die Serie in den 70ern rauf und runter. Da der ORF aber nicht soviel Geld hat, sah man wohl aus genau diesem Grunde von einer Synchronisation ab und zeigte die Serie nur mit Untertiteln. Erst 1991 wurde in Südwest 3 die Serie in einer deutschen Synchronisation (die das Original um Längen schlägt) ausgestrahlt, nachdem in den Jahren zuvor lediglich untertitelte Folgen - teilweise nur regional - gezeigt wurden. Seither läuft die Serie praktisch ausschließlich auf Deutsch. In einer langen Munsters-Nacht zeigte Südwest 3 als "krönenden Abschluss" eine Folge im Original, und ich konnte mich davon überzeugen, dass ich mich in Bezug auf die Qualität der deutschen Bearbeitung nicht geirrt hatte. Vieles, was mir ans Herz gewachsen war - gerade die schwerfällige Sprechweise von Herman oder Opas transsylvanischer Akzent - fehlte im Original - die beiden sprachen ganz normales US-Englisch! Als ich einige Jahre später in Hessen 3 diese Folge dann doch noch auf Deutsch sehen konnte, war die Munster-Welt wieder in Ordnung.
Danke für deine Antwort, bezüglich der Munsters, Norbert. In der deutschen Fassung sind sie schon seit ein paar Jahren (nämlich der Hessen 3 Ausstrahlung beim Late Lounge 1998) nicht mehr gelaufen. Erst diesen Sommer aber lief im ORF (also wo die Munsters ja wie du schreibst zuerst liefen) donnerstagsnachts wieder eine Folge im Original mit UT in der Reihe "Play it again, Chris". Vermutlich zeigte der ORF auch nie die deutschen Fassungen. Zu Gruselcomedyserien im deutschen TV und deren Bearbeitung: Die Addams Family lief bereits ab 1970 auf Nord 3 auch im Original mit Untertiteln und 1975 angeblich sogar so 7 mal bei der ARD; also bis 1979 laut Infos wiederholt auf Dritten; ab 1989 gab es ja auch hier eine deutsche Fassung aller Episoden, die bei Sat.1, Tele 5 bzw. zuletzt Kabel 1 lief. In Österreich gibt es wohl auch keine Synchronstudios; hab auch in alten Fernsehseiten oder dem Kabel 1 Serienlexikon entdeckt, dass dort die Munsters schon in den 70ern (sogar mehrfach) liefen (komisch, warum bei denen und uns nicht?); würde mich echt mal interessieren, ob alle Folgen untertitelt ausgestrahlt wurden. Den Munsters-Spielfilm (sozusagen das Farbfinale der Schwarzweiss-Serie mit denselben Darstellern) gab es bei uns schon 1967 in einer deutschen Kinofassung ("Munster go home" oder "Gespensterparty" nämlich); lief dann ja später auch oft in der ARD, noch bevor es die Serie in Deutsch gab (Freitags in der Reihe "Vorhang auf- Film ab" oder wie die hieß) und zuletzt ein paarmal bei RTL. Der Film hat ja tolle, passende Stimmen, allerdings ist hier zum Beispiel beim Opa auch kein Akzent vorhanden und er wird Großvater genannt. Ich kann auch nichts wirklich Negatives gegen die erst spät synchronisierte Serie sagen, aber wenn auch hier erstmals so geniale Dinge wie der transylvannische Akzent dabei sind, ist das Original wohl halt auch das Original und im Deutschen wurde wahrscheinlich auch zumindest so manches verfälscht oder gar modernisiert; wenn nicht gar "richtig eingedeutscht". Wurde da nicht mal zum Beispiel von der "Schwarzwaldklinik" gesprochen, die ja sogar viel neuer ist wie die Munsters. Aber das war ja auch bei Alf mal so (Einer US-Serie!!!). Also, das von meiner Seite! Vielen Dank nochmal für deinen HInweis! P. S. Ich glaube, die "Munsters"-Serie gab es erst ab 1987 in Deutschland; ich sah ja seinerzeit auch immer allabendlich die Südwest-3-Ausstrahlung; dass es dort eine Munsters-Nacht mit einer Folge nochmal im Original gab weiß ich gar nicht. Es ist wahrscheinlich typisch, dass hier amerikanische Geschmäcker nicht gleich auf deutsche trafen.
Die Schwarzwaldklinik wurde hin und wieder bei Al Bundy aufgegriffen. Bei den Munsters ist mir persönlich nie aufgefallen, dass die Synchronisation deutlich neuer war als die Serie - auch wenn mir der Umstand sehr wohl bekannt war. (In den 60ern hätte man auf Hans Teuscher als Opa verzichten müssen - er kam aus Ost-Berlin.) Die deutsche Fassung stammt nicht von 1987, Südwest 3 strahlte die Serie 1991 zum ersten Mal aus (ich habe sie damals auch aufgezeichnet - 1987 wäre mir das mangels Videorecorder gar nicht möglich gewesen).
Dass die Addams-Familie in Deutschland in den 70ern untertitelt lief, könnte auch damit zusammen hängen, dass man die Serie eher regional im Dritten versteckte - und dort gab es immer wieder untertitelte Produktionen. So lief anscheinend "Roots - die nächste Generation" noch vor der ARD-Ausstrahlung in Nord 3 in einer untertitelten Version.
In Österreich sind eigene Synchronstudios eigentlich nicht wirklich nötig, da der ORF bei fremdsprachigen Produktionen meist wartet, bis sie im Auftrag eines deutschen Senders bearbeitet wurden. Es gibt jedoch Ausnahmen, die für den ORF synchronisiert wurden:
- Serpico (Studio Wien-Film) - diese US-Serie wurde im Wiener Dialekt synchronisiert. Leider konnte ich seinerzeit nur eine einzige Folge davon (im Schweizer Fernsehen) sehen. Später strahlte das ZDF die Serie in einer Neusynchronisation aus (Arena). Als der ORF die Serie wiederholte, lief dort dann ebenfalls die ZDF-Fassung!!! - Rumpole - laut GONG wurde diese Serie von der ARD neu synchronisiert, da die ORF-Fassung einen zu starken Dialekt aufwies... - Die Dornenvögel - wurde für den ORF synchronisiert, da weder ARD noch ZDF Interesse hatten - allerdings in Deutschland.
Im ZDF lief einmal ein französischer TV-Film, der für den ORF synchronisiert wurde - im Abspann wurden auch die Sprecher, das Studio (Wien-Film) und der Hinweis auf den Auftraggeber ORF genannt. (Ich weiß noch, dass unter den Sprecherinnen Bibiane Zeller, die ja eine Rolle bei KOTTAN spielte, aufgeführt wurde. Die Sprecher standen glücklicherweise direkt unter den Darstellern, nicht gesondert - würg - wie bei DDR-Bearbeitungen üblich.)
Vielen Dank zu diesen hochinteressanten Infos zu den Dritten, Österreich-Synchron und Dialekten (ja, das ist sowas) drin. Würd mich mal echt interessieren, ob es auch andere US-Serien und Filme in ORF-Synchro gibt? Ja, ich wußte dass die Munsters erst 1991 erst synchronisiert wurden. Ja, der alte Sprecher vom Film hätte auch gut zu Opa Munster gepasst, falls sie die Serie auch schon in den 60er Jahren synchronisiert worden wären. Ich weiß, dass Hans Teuscher vom Osten kommt und auch da synchronisiert hat. Gruß, Pete
Im 3.Programm des WDR wurden, wie ich irgendwo gelesen habe, bis 1980 Spielfilme ausschließlich im Original mit Untertiteln gezeigt. Erst ab dann wurden auch Synchronfassungen gezeigt, aber weiterhin auch OmU-Fassungen. 1989 waren es beispielsweise Filmklassiker wie z.B. "Goldrausch" oder "Rom - offene Stadt", die im Original mit Untertiteln gezeigt wurden.
In Antwort auf:Im 3.Programm des WDR wurden, wie ich irgendwo gelesen habe, bis 1980 Spielfilme ausschließlich im Original mit Untertiteln gezeigt. Erst ab dann wurden auch Synchronfassungen gezeigt, aber weiterhin auch OmU-Fassungen.
"Ausschließlich" ist falsch. Häufig wäre richtiger. Es wurden auch Synchronfassungen gezeigt. So liefen z.B. wundervolle kubanische Spielfilme in DEFA-Synchronisation. Manchmal stimmten auch die Angaben in den Programmzeitschriften nicht (Originalfassung mit deutschen Untertiteln), da lief dann doch eine Synchronfassung.