Im ‚Helen Mirren’-Thread kam die Frage nach dem wohl ursprünglich geplanten deutschen Verleihtitel für THE CLEARING auf. Nach dem Kinobesuch dieses Films fragten wir uns damals nämlich, was es denn wohl mit diesem US-Titel auf sich habe. Meine Vermutung damals: es müsse irgendein Fachausdruck für Stellenabbau-Maßnahmen sein, deren Opfer eine der Filmfiguren ja geworden war. Nun hat der Verleih damals wohl auch mit dem deutschen Titel DIE LICHTUNG geliebäugelt (http://www.info-serve.de/foren/thread.ph...380&view=normal) – dieser Titel würde auch Sinn machen, weil er irgendwie die Schlusspointe vorwegnimmt. Schließlich hat man sich dann doch für den eindeutigeren Titel ANATOMIE EINER ENTFÜHRUNG entschieden.
Langer Rede kurzer Sinn: Ich dachte mir, dass es vielleicht doch ganz interessant sein könnte, wenn man mal in einem extra-Thread über Titelbedeutungen diskutiert.
Spontan fällt mir da COLLATERAL - übrigens einer der besten Tom Cruise-Filme überhaupt und innerhalb der letzten 5 Jahre mit Abstand sein Bester, falls ich es noch nicht erwähnt haben sollte - ein. Die meisten Deutschen assoziieren garantiert mit "Collateral" zunächst automatisch den "Collateral Damage", also den Kollateralschaden. Weitere Bedeutungen sind laut http://dict.leo.org: - begleitend - unaufrichtig - versteckt - parallel laufend - das Pfand - zur Sicherheit hinterlegter Gegenstand - zusätzliche Sicherheit - die Sicherheit / Hinterlage (finanz.)
Was ich in Bezug auf die Geschichte und den Erzählstil doch sehr interessant und einleuchtend finde. Vielleicht wäre es besser gewesen, wenn der Verleih zumindest einen zusätzlichen deutschen Untertitel publiziert hätte, denn IMHO werden die Wenigsten nur beim englischen Wort "collateral" den Bezug zur Geschichte herstellen können. Allerdings hätte ein deutscher, erklärender Titel wiederum auch irgendwie einen Teilaspekt des Films verraten. Von daher sind eingedeutschte Titel, in Anlehnung an die Bedeutung des US-Titels, ein zweischneidiges Schwert.
Gruß,
Hendrik
("Sarah bei der Fernbedienung des Fernsehers helfen." - "Oh, kannst Du mir dabei auch mal helfen, wenn wir hier raus sind?" - Wolfgang Wagner und Sascha Draeger in DEAD ZONE)
Tja, ich habe den Eindruck, daß in Deutschland im Zweifelsfall eher ein konkreter Titel gewählt wird. Man verzichtet gern auf zwei- oder doppeldeutige Titel, wie das Englische sie so gerne nutzt, oder solche, die auf den ersten Blick nichts mit dem Inhalt des Film oder der Serienfolge zu tun haben. Dabei wird dann in Kauf genommen, sich völlig von der Intention des englischen Titels zu verabschieden.
Mein Paradebeispiel ist da stets der Hitchcock-Klassiker "North by Northwest"/"Der unsichtbare Dritte". Im Original ein Hamlet-Zitat ("Verrückt bin ich nur bei Wind aus Nord-Nordwest"), im deutschen ... tja, da läßt sich ja trefflich darüber schwadronieren, wer denn der dritte sein soll.
Ich gebe aber zu, daß es in ganz vielen Fällen auch nicht einfach ist, eine adäquate deutsche Übersetzung - sprechen wir lieber von 'Übertragung' - ins Deutsche zu finden. Wir hatten hier ja neulich die Frage, ob denn der ENTERPRISE-Pilotfilm ("Broken Bow") angemessen deutsch betitelt worden ist (Aufbruch ins Unbekannte).
Wahrscheinlich immer wieder von neuem ein gordischer Knoten!