In Tschechien und in der Slowakei gibt es zwei unterschiedliche Synchronfassungen, trotz der sehr großen Ähnlichkeiten der Sprachen und der geringen Bevölkerungsanzahl (CZ: 10 mio, SK: 5 mio). In Frankreich und Kanada sowie Spanien und Latein-Amerika gibt es auch unterschiedliche Synchronfassungen.
Mich würde mal interessieren ob es in der DDR, eigene Synchronisationen gab? Oder wie in Österreich, selten eigene Synchronfassungen, sonst ausschließlich die deutsche Version
In Frankreich laufen auch kanadische Synchronisationen. Es mag sein, dass hin und wieder ein Film oder eine Serie sowohl in Frankreich als auch in Kanada synchronisiert wird, aber es ist nicht generell so.
Die US-Serie Serpico wurde einige Jahre vor der ZDF-Erstsendung schon in Österreich und in der Schweiz ausgestrahlt. Die deutsche Fassung wurde in Wien für den ORF (im Wiener Dialekt) erstellt. Leider wird diese Version seit der Neusynchronisation durch das ZDF nicht mehr gesendet (bei der ORF-Wiederholung lief die deutsche Fassung).
Von "Ein Schweinchen namens Babe" gibt es drei Synchronfassungen. Eine deutsche, eine österreichische und eine Schweizer Synchro. Die letzteren sind dann auch in dem jeweiligen Dialekt.
Bei "Arielle - die kleine Meerjungfrau", "Shrek 2" und "Himmel und Huhn" gab es auch eine österreichische Synchro. Ich habe langsam das Gefühl dass hauptsächlich Disney Zeichentrick Filme auf österreichisch synchronisiert werden. Gibt es da einen bestimmten Grund?
Ich habe mal irgendwo gehört dass es in der Schweiz noch mehr Schwiitzerdütsche Synchros gibt, als es österreichische gibt.
Sind die Dialekt-Fassungen von "Asterix" nun eigentlich noch deutsch oder soll man sie zu den Fremdsprachen zählen? Ansonsten gehören sie zweifellos in diesen Thread.
Deutsch ist es ja schon, nur mit unterschiedlichen Dialekten und das ist ja das was ich gemeint habe. z.B. Eigene Kanadisch-Französiche Synchro zu normalen Französischen. Das ist ja auch eine Sprache, also warum dann zweimal synchronisieren? - Aber vielleicht gegenseitig so unverständlich wie Hochdeutsch und Schwiitzerdütsch. Nur mit dem Unterschied dass es eine Hochdeutsche Sprache (Standarddeutsch) gibt, die jeder versteht. Vielleicht gibt es das ja in anderen Sprachen nicht.
Aber gegen Dialekt-Synchrons habe ich absolut nichts, ich finde es immer lustig mit anzuhören.
Wer entscheidet überhaupt ob ein Film auch in Dialekt synchronisiert wird? (Dann öfters in mehreren Dialekten) Oder was ist der Grund dafür in Dialekten zu synchronisieren?
Gibt es eigentlich auch Luxemburger Synchros in "Letzebürgisch"? Ich bezweifle es. Dort werden wohl immer die französischen Versionen gelaufen sein- oder von Deutschland gekaufte- je nachdem. Gruß, Pete!
Ich denke auch dass in Luxemburg hauptsächlich Französiche Synchronfassungen laufen. Aber es gibt sicherlich luxemburgische Filme in denen Lëtzebuergesch gesprochen wird. (z.B. Heimatfilme oder Regional-Nachrichten).