Wie heißt das bei den Amis? Dem Wörterbuch nach heißt "voice over" nur sowas wie kommentieren, also aus dem Off dazu sprechen. Aber nimmt man das auch bei lippensynchronem Sprechen?
Die eigentliche Berufsbezeichnung ist "voice actor". "Voice over" ist zwar nicht ganz die richtige Bezeichnung, aber da wird der Begriff in den USA teils recht schwammig verwendet. Auch voice actors reden manchmal von "voice over", vermutlich da ihnen die Phrase "to do voice over" lieber passt als sowas wie "to voice act", was ich mich gerade gar nicht erinnern kann, schon mal gehört oder gelesen zu haben. Ein übergeordneter Begriff für Synchronisieren, Voice-Over, Hörspiel etc. wäre wohl "voice work". Allerdings musst du auch beachten, dass bei Zeichentrickproduktionen voice actors i.d.R. den Text erst sprechen und dann die Zeichnungen passend dazu angefertigt werden.
Gruß, Tobias -- "Diese Signale wurden gesendet, um auf sie aufmerksam zu machen."
"Synchronisant" und "Synchronisator" hören sich für mich wie Wort-Vergewaltigungen an. O_o Die sollte man echt aus dem Wortgebrauch streichen, bevor die noch in Umlauf geraten.
Die englische Bezeichnung "Dubber" find ich aber garnet so verduselt. Da "dubbing" ja ein Zeitwort ist, wär "Dubber" das logisch perfekte Hauptwort dafür. Aber "Voice Actor" hat sich bei mir schon fix fest gesetzt. --- "Gott hat die einfachen Menschen offenbar geliebt, denn er hat so viele von ihnen gemacht."
Togemogu.beep.de - Ich, Fun, Cartoons, Links und Synchronisation.
Ja, aber ähnlich könnte man auch argumentieren, dass "Synchronisierer" doch eine völlig sinnvolle Ableitung (sogenanntes Nomen agens) von "synchronisieren" ist. Stimmt zwar, aber gerade deswegen wirkt es eher unbeholfen (nämlich eben die offensichtlichste Ableitung), als fachmännisch.
Es gibt übrigens noch den Begriff "loop" fürs Synchronisieren, das ist dann aber dann tatsächlich eigentlich nur aufs Nachsynchronisieren bezogen, ein Begriff, der noch von der Schlaufentechnik herrührt, bei dem der Take bzw. Filmausschnitt zu einer Schlaufe verklebt (oder was auch immer...) wird und daher immer wieder ohne Rücklauf endlos abgespielt werden kann. Heute läuft das natürlich auch in den USA digital, trotzdem hat sich der alte Begriff gehalten. "Loop group" ist glaube ich ein etwas flapsig klingender, aber sogar in Abspännen lesbarerer Begriff für so etwas, was bei uns "Ensemble" heißt: Eine Gruppe von Sprechern, die (noch) nicht so groß raus sind und diverse Massengeräusche aufnehmen. Der Oberbegriff fürs Nachsynchronisieren ist ADR (Automated [alternativ: Additional] Dialogue Recording).
"Synchronisant" klingt für mich nach Terrorist. ;-)
Gruß, Tobias -- "Diese Signale wurden gesendet, um auf sie aufmerksam zu machen."
In Antwort auf:In Antwort auf: -------------------------------------------------------------------------------- aber etwas so unbeholfen wie "Synchronisator". --------------------------------------------------------------------------------
Letztens hab' ich sogar mal das Wort "Synchronisant" gehört. ;-)
Ich bin auch die ganze Zeit am Überlegen, in welchem Interview ich das zuletzt gehört habe - war das in einem EvN-Interview? Edith Schneider sagte dazu auch mal was Lustiges, was mir nicht mehr einfällt!