Der Film ist zurzeit in der arte-Mediathek zu sehen. Ich habe zwar nicht so recht Zugang zu diesem angeblichen Kultfilm gefunden, aber die Synchronisation hat mir gut gefallen. Einige Hochkaräter wurden aufgefahren: Glaubrecht als souveräner, neckender Rebell; Langer als beruhigender Vermittler; Chevalier als bellender, aber im Grunde zarter Wachmann; Brückner als Hauptmann schön zackig und laut, so hört man ihn nicht oft. Ich vermute, es war für viele der Sprecher eine Übung im Schnellsprechen, da des Öfteren viel Text auf wenig Zeit untergebracht werden musste. Einige Sprecher sind doppelt besetzt, teils auffällig wie bei Petruo. Einige Sprecher habe ich nicht erkannt oder kann sie in der SK nicht zuordnen. Da könnt ihr mir sicher helfen, hört mal in die Sprachproben. Während im Original Japanisch und Englisch gesprochen wird, hat man sich in der Synchro entschieden, alle Deutsch sprechen zu lassen. Das finde ich überwiegend begrüßenswert, weil es mir die japanischen Figuren in ihren steifen Dialogen zumindest ein bisschen näher bringt. An einer Stelle aber geht die Rechnung nicht auf: Cellier schreckt aus dem Schlaf, weil sich Wachmann Hara über ihn gebeugt hat. Lawrence beruhigt Cellier und sagt auf Englisch etwas wie: „Keine Sorge, der tut niemandem was, der ist ganz harmlos.“ In der OV kann Hara, der nur Japanisch spricht, nicht verstehen, was gesagt wurde. In der deutschen Fassung fehlt die Sprachbarriere; Hara müsste eigentlich ausrasten, dass Lawrence – ein Gefangener, und dazu noch Ausländer – wagt, ihn als harmlos zu bezeichnen, was in der japanischen Soldaten-Kultur sicher als schwach oder ehrenlos gilt.
Nun zu dem unerfreulichen Teil: Einige Szenen wurden damals für die deutsche Kinofassung entfernt und erst später wieder eingefügt und synchronisiert, vermutlich für die 2. DVD-Auflage 2010. Das Ergebnis klingt furchtbar, Sprachproben siehe Liste. Ich höre da einen leichten Akzent heraus, bin unsicher, ob das Hessisch oder Amerikanisch ist... Dass so etwas für sendefähig befunden wurde, ist nicht zu fassen. Das Beste ist noch die Mischung, die den 80er-Jahre-Klang gut trifft – mal abgesehen von der Kerker-Szene, wo der in der Nachbarzelle sprechende Bowie klingt, als würde er durchs Telefon sprechen; kurz zuvor ist Glaubrecht in der Kino-Mischung nicht annähernd so dumpf zu hören.
Kann jemand bestätigen, dass diese Fassung auch auf DVD/Blu-Ray ist?
Besetzungsliste, basierend auf SK:
Darsteller Sprecher Rolle Tom Conti Norbert Langer Colonel John Lawrence Tom Conti [https://voca.ro/1l2FHMvYIBmK] Colonel John Lawrence [neue Szenen] David Bowie Frank Glaubrecht Major Jack 'Strafer' Celliers David Bowie [https://voca.ro/12ug7aa3BOxD] Major Jack 'Strafer' Celliers [neue Szenen] Jack Thompson Horst Schön Captain Hicksley Takeshi Kitano Michael Chevalier Sergeant Gengo Hara Ryûichi Sakamoto Christian Brückner Captain Yonoi Rokko Toura Manfred Lehmann Dolmetscher Rokko Toura [https://voca.ro/1eKxJrGHlbdO] Dolmetscher [neue Szene] Ryûnosuke Kaneda Claus Jurichs Gerichtspräsident Fujimara Johnny Okura Ronald Nitschke Kanemoto Hideo Murota Rolf Schult neuer Lagerkommandant N. N. Thomas Petruo Mitschüler von Jack Celliers N. N. Thomas Petruo Harakiri-Soldat N. N. Claus Jurichs ein Kriegsgefangener N. N. Norbert Gescher englischer Arzt im Kriegsgefangenenlazarett N. N. Christian Rode japanischer Wachsoldat Alistair Browning Christian Rode De Jong N. N. Hans Nitschke Leutnant im Militärgefängnis N. N. Oliver Rohrbeck Mitschüler von Jack Celliers N. N. Uwe Paulsen Offizier Geoff Clendon? Lothar Köster Arzt in Lazarett Takashi Naitô [https://voca.ro/1e8T54z0XeaE] Lieutenant Iwata N. N. Hans-Jürgen Wolf Aufseher N. N. Gerd Holtenau britischer Soldat
Danke für die Auskünfte, Liste ist aktualisiert. Ich seh mal, ob ich die Zuordnung zu den Schauspielern hinkriege, damit nicht überall nur "N. N." steht.