In "Der Tod kennt keine Wiederkehr" gibt es eine kleine Szene in einer Bar, in der der Pianist Riley (Jack Riley) etwas Dialog hat und dann ein Lied spielt und singt, und zwar den Titelsong des Films (der im Laufe des Films immer wieder zu hören ist). Komischerweise beließ man diesen nicht im O-Ton, sondern ließ ihn (wenn ich mich nicht verhört habe) vom (unbekannten) Synchronsprecher einsingen. Das erscheint etwas rätselhaft: Die Vermeidung eines Bruchs zur Sprechstimme war wohl kaum ausschlaggebend, da Riley nur in dieser Szene auftritt und nur relativ wenig Text hat. Und bei den anderen Szenen, in denen der Song (etwa aus dem Radio) zu hören war, behielt man den O-Ton bei. Eine seltsame Entscheidung in einem seltsamen Film!
Dank den Simpsons und Family Guy galt es ja eher als Normal, dass Zeichentrickserien für Erwachsene ihre Lieder im Original behielten. Zum Beispiel auch Drawn Together, oder American Dad.
Als dann Bob's Burgers und Cleveland Show nach Deutschland kamen, war ich positiv überrascht, dass alle, oder zumindest die meisten, Lieder eingedeutscht wurden.
Noch mehr war ich überrascht als dann American Dad dazu überging auch Lieder einzudeutschen.
Allerdings ist es auch manchmal unpassend, weil auch Lieder eingedeutscht wurden, die bereits vorher auf Englisch bekannt waren, zum Beispiel bekannte populäre Lieder, oder zum Beispiel das Titellied von einer anderen Serie, die im Original auch nicht nennenswert verändert wurden.
"Reise zur Insel des Grauens/Geheimnis der Monsterinsel" ist ein wirklich überraschendes Beispiel, aber hier wurde tatsächlich das Abspannlied komplett auf deutsch eingesungen. Qualität - naja, aber das sollte wohl vor allem dazu dienen, den Film endgültig als Spektakel für Kinder zu klassifizieren - jedenfalls klingt es wie eine damalige Kindersendung der Öffentlich-Rechtlichen.