Da wir schon mal bei diesem Film sind: Wer sprach Oberst von Horst (Warren Clarke)? Ich komme einfach nicht darauf (vielleicht liegt es an dem dick aufgetragenen "Sächsisch"). Und weiß hier zufällig jemand, wer bei dieser Synchro für Dialogbuch und -regie zuständig war? Wegen Major Rabunkes (so nicht im Original vorhandenen) verdrehten Gestammels während der Besprechung am Anfang dachte ich kurz an Thomas Keck.
...soweit ich mich erinnere, war Claus Jurichs mit einem "dick aufgetragenen Sächsisch" in dem Film zu hören. Ob's sich dabei um Warren Clarke handelte, weiß ich nicht mehr. Ansonsten waren auch Gressieker (Jim Carter), Beckhaus (der Manager mit dem "Anal Intruder") und Bengsch (der Typ aus der blauen Lagune) zu hören.
Nick Rivers - Val Kilmer - Torsten Sense Waldtraud Flammond[OV: Hillary] - Lucy Guttenridge - Traudel Haas Dr. Paul Flammond - Michael Gough - Franz-Otto Krüger Bücherladen-Inhaber - Peter Cushing - ?? General Streck - Jeremy Kemp - Friedrich Schoenfelder Nigel "Die Fackel" - Christopher Villiers - Hubertus Bengsch Oberst von Horst - Warren Clarke - Claus Jurichs "Der Maulwurf" [OV: Du Quis] - Harry Ditson - Herbert Stass "Der kalte Fisch" [OV: Déjá Vu] - Jim Carter - Ulrich Gressieker "Schokoladenpudding"[OV: Chocolate Mousse] - Eddie Tagoe - Karl Schulz Agent Cedric - Omar Sharif - Michael Chevalier Major Rabunke - Tristram Jellinek - ?? Blinder Souvenir-Verkäufer - Ian McNeice - Rolf Schult Martin, Nick's Manager - Billy J. Mitchell - Friedrich Georg Beckhaus Bürgermeister von Berlin - Gertan Klauber - Horst Schön Albert Potatoe - Sydney Arnold - Hugo Schrader Latrine - Dimitri Andreas - ??
Bei Cushing frage ich mich wirklich, wer ihn spricht und vor allem, warum die Szene nicht im O-Ton belassen wurde. Der Witz einer komplett rückwärts gedrehten (und im Original auch gesprochenen!) Szene funktioniert so doch nur halb.
P. S.: Ebenfalls ein Produkt der DF ist der während der ersten Szene eingesprochenen Text bezüglich nicht beabsichtigter Ähnlichkeiten mit lebenden oder toten Personen bzw. deren Haustieren, die (wenn sie doch vorkommen sollten) "echt ehrlich" ein "riesiger Zufall" wäre.
Zitat von Chow Yun-FatDie "Nationalhymne" wurde auch ausgetauscht.
Wahrscheinlich fand man deren Text für deutsche Ohren damals zu makaber. Wenn man genau hinhört, hört man in der DF aber noch die ersten Takte der Original"hymne". Warum man aber ausgerecht "Prinz Eugenius, der edle Ritter" ausgewählt hat...
Erstmal Danke, für die hilfreichen Informationen. Ich habe erstmal alles ein bisschen ergänzt. Habe den Film schon ziemlich lange nicht mehr gesehen und konnte die meisten Sachen nur aus meiner Erinnerung heraus aufschreiben (Daher auch die Verwechslung Kerzel's mit Schult).
Und dann wollte ich mal mein Lob an diese Synchron aussprechen. Soviel Kreativität ist wirklich zu bewundern. Ich finde es einfach genial wie die meisten Witze für das deutschsprachige Publikum umgesetzt wurden (z.B.: "Was wenn er wirklich der Bruder von Heino ist?" hihihi...)
Aber nicht nur TOP SECRET für mich gehören alle der früheren Zucker/Abrahams/Zucker-Synchrons zusammen mit denen der Mel Brooks-Filme zu den kreativsten und originellsten was eine deutsche Synchron je rausgebracht hat.