Hab gerade gesehen, daß einer meiner Vergleiche im Dollar-Thread angesprochen wurde. Ich hatte mal für ein Forum ein paar kurze Synchrovergleiche zu diversen Italowestern gemacht, wo es mehrere Synchronfassungen gibt. Hier mal die aktuelle Liste:
Tut mir leid, falls da was an mir vorbeigegangen sein sollte, aber ich dachte immer in der Erstfassung von "Vier für ein Ave Maria" wäre Bud Spencer von Martin Hirthe gesprochen worden. Und jetzt höre ich hier Arnold Marquis!
Ich wusste gar nicht, dass diese Stelle in "Zwei glorreiche Halunken" schon in der Kinofassung war. Warum hat man sie dann überhaupt neu synchronisiert? Ich dachte nämlich immer, in der Pro7-Fassung hätte man nur die neuen Szenen bearbeitet.
Außerdem dreimal verschiedene Musikbegleitung, das ist ja haarsträubend !
Ich kann Samples nicht abrufen, aber geht es um die Folterszene im Lager Betterville? Dann stammt die komplette Szene bestimmt vom Warner-Video. Diese Szene wurde für die VHS-Edition höchst geschickt rekonstruiert - wenn ihr genau hinhört erkennt ihr, daß es leichte Brüche in der Musik gibt und daß die Sätze kurze Zeit vorher schon mal zu hören waren: Sentenza: Was hat Carson gesagt (als du ihn gefunden hattest - dieser Teil wurde abgeschnitten)? (Hat er dir gesagt,) wo das Geld versteckt ist? Tuco: (Ich (würgen) ich) weiß nicht, wovon du sprichst. Auch das merkwürdig übersetzte "Mehr forte" von Hans-Walter Clasen war schon zu hören.
Da sich die Pro7-Fassung auf eine Kinokopie stützte, in der diese Szenenteile nicht enthalten waren, wurden sie auf dilettantische Weise nachsynchronisiert - die Musik wurde nämlich von CD eingespielt, ohne darauf zu achten, daß man sie einen halben Ton nach oben hätte pitchen müssen (Filme laufen im TV nun mal schneller als im Kino). ITs lagen nicht vor, da die Sequenz in der italienischen Fassung anders geschnitten ist als in der internationalen Fassung (ein sehr merkwürdiger Negativschaden zwang zum Umschnitt, der in beiden Fassungen different ausfiel).
Nein, es ist die Stelle, wenn Joe Tucco fragt, wo ihre Reise eigentlich hingehen soll. Tuco antwortet (in den drei Fassungen jeweills verschieden formuliert) dorthin, wo 200 000 Dollar warteten.
Zitat von Stefan der DEFA-FanAuch das merkwürdig übersetzte "Mehr forte" von Hans-Walter Clasen war schon zu hören.
Ja, das ist die Stelle mit dem f in Großaufnahme, über die der Dialogbuchautor der englischen Fassung so putzig im Making of erzählt. Er habe sich mit der Stelle so geplagt, bis ihm dann - in der Mittagspause! - die Lösung kam: "More feeling!"
@Hightower: Darf ich fragen, woher du die Ausschnitte aus den einzelnen Filmen hast? Bei den beiden Dollar-Filmen liefen ja beide Fassungen im TV, und die alten Synchros sind auf DVD erschienen, und die beiden "Companeros"-Versionen sind auf einer Doppel-DVD erschienen. Stammt der Ausschnitt aus "Zwei glorreiche Halunken" mit Kinosynchro etwa von einer älteren Ausstrahlungen, bevor Prosieben den Film (mit Thomas Fritsch und GGH) rekonstruierte?
Gehe ich recht in der Annahme, dass du Teile einiger der älteren Synchros (z. B. der alten Fassung von "Vier für ein Ave Maria") auf Super8 hast, oder wie bist du daran gekommen?
In Antwort auf:Gehe ich recht in der Annahme, dass du Teile einiger der älteren Synchros (z. B. der alten Fassung von "Vier für ein Ave Maria") auf Super8 hast, oder wie bist du daran gekommen?
Die alte Fassung lief aber auch schon auf Pro Sieben.
Eigenartig finde ich aber die beiden Versionen von "Sartana kommt". Das sind beidesmal diesselben Sprecher und (wie man hört) auch diesselbe Aufnahmesession, da ist also nichts später nachsynchronisiert worden. Die Antworten von Arnold Marquis in dem Ausschnitt unterscheiden sich aber gewaltig. Hat man da wirklich 2 Versionen zugleich mit denselben Sprechern aufgenommen? Und warum?
@Fuchs: Nein, das soll auch kein richtiger Synchrovergleich sein. Von "Sartana kommt" habe ich mittlerweile 3 Tapes, alle von außen eigentlich gleich, aber alle 3 unterschiedlich geschnitten - wie das kommt? keine Ahnung! Alle Videos zusammen ergaben eine ziemlich vollständige Synchro. X-Rated hat für die Vertonung ihrer Version scheinbar eins dieser Videos verwendet und bei dieser fehlt genau diese Stelle. Also wurden von X einfach ein paar Satzfetzen und Wörter zusammengesetzt, daß einigermaßen sinnvoll (...) ein Text rauskommt, der auf die Stelle passt.
Ähnlich bei "Töte Django", es existiert eine fast komplette Synchro aus der Kinofassung (ich glaube 3 Sätze fehlten, ansonsten keine Dialogstellen), X verwendete allerdings die Videofassung, wo um die Gewaltszenen herum neu synchronisiert wurde und ein Großteil sonstiger Synchro ebenfalls fehlte. Auch da hat X öfters andere Stellen des Films eingefügt.
@Lammers: Mir ist keine Pro7-Ausstrahlung der Erstsynchro ein, ist das sicher?
@berti: Einiges stammt aus TV-Ausstrahlungen der 80er Jahre. Vor allem RTLplus sendete damals Italowestern, die auf Video gar nicht oder stark geschnitten veröffentlicht wurden. Anderes konnte ich bei Freunden und befreundeten Filmfirmen zumindest auszugsweise bekommen. Bei Rocco half mir ein freundlicher Synchron-Forum-User
Danke für die Aufklärung. Und ich dachte schon, es hätte vielleicht damals eine Fassung ab 16 und eine ab 18 Jahren gegeben, und man hätte die Stelle mit dem "so arangiert man sich mit Beamten" in der 16er-Version verharmlost. Allerdings hat x-rated das Problem ganz gut gelöst, finde ich.
Wer ist eigentlich der Sprecher von Eastwood in der Ur-Synchro von "Für eine Handvoll Dollar"? Habe mir den Ausschnitt mehrmals angesehen, aber ich komme nicht drauf.
Interessant auch (was ich bisher nicht wusste), dass Jurichs für Hill in der Ur-Synchro von "Ave Maria" gesprochen hat. Klingt auf den ersten Blick etwas merkwürdig.
Zitat von Fuchs Wer ist eigentlich der Sprecher von Eastwood in der Ur-Synchro von "Für eine Handvoll Dollar"? Habe mir den Ausschnitt mehrmals angesehen, aber ich komme nicht drauf. Interessant auch (was ich bisher nicht wusste), dass Jurichs für Hill in der Ur-Synchro von "Ave Maria" gesprochen hat. Klingt auf den ersten Blick etwas merkwürdig.
Bei "Für eine Handvoll Dollar war es auch in der ersten Synchro Klaus Kindler; diese Information (und die über Jurichs auf Terrence Hill in "Ave Maria") gibt es allerdings auch auf verschiedenen Seiten zum Thema im Netz.
@Hightower: Wieso hast du bei "Für ein paar Dollar mehr" eigentlich gerade diese Stelle ausgesucht? Vom Text oder von den Sprecher (Engelmann versus Petruo) her unterscheiden sie sich doch eigentlich nicht besonders (bis auf "Donnerrohr" und "geknallt" gegen "Granatwerfer" und "gerumbst").
Thanks, berti. Bei der Ursynchro von "Für ein paar Dollar mehr" habe ich Kindler sofort erkannt. Aber in "Handvoll Dollar" klingt er irgendwie ganz anders, finde ich. Kaum zu erkennen.