Du hast recht. Gerade bei den guten alten Fassungen, aber nicht nur den guten, ist das natürlich sehr ärgerlich, aber so waren eben leider damals die TV-Sender und die Zeit! Bei Serien, bei denen ansonsten nichts wichtiges von der Handlung oder Charaktereigenschaften geschnitten wurden, auch bestimmt nicht ganz so dramatisch und schlimm, aber ansonsten ist sowas selbstverständlich interessant und sollte den Zuschauern auf keinen Fall vorenthalten werden- hier auch nicht den deutschen!
Mir gehen die Namensänderungen nicht aus dem Kopf! Auch in den 'schlimmen' 70ern war es nicht unbedingt üblich Eigennamen zu ändern... Das einzige, was ich mir vorstellen kann, ist: Damals war Englisch noch viel eher eine Fremdsprache als heute und die Serie lief im Vorabendprogramm. Vielleicht wurde 'Elizabeth" wegen englischem 'th' am Ende auf Dauer als etwas zu sperrig/befremdlich für das deutsche Publikum empfunden? (Muß immer an den Loriot-Sketch denken, in dem sich Evelyn Hamann als Fernsehansagerin in der englischen Phonetik verheddert)... Analog dazu der 'Ohlbört'? Oder man fand den 'Albert' als Namen für die Figur irgendwie unpassend? Elmar und Isabel sind jedenfalls lip-sync-technisch ziemlich passgenau, daran kanns also nicht gelegen haben...Rätsel über Rätsel! ;)