In dieser neuen DVD-Box mit der ersten "Onedin Linie"-Staffel sind zwei bislang unveröffentlichte Folgen der Serie. Ich vermute, wie üblich aufgrund der Kosten nicht neu synchronisiert und im Original mit deutschen Untertiteln, oder? Wißt ihr da was? Danke! Gruß, Pete!
Eigentlich ist es eine Schande für die gesamte Synchronfanatikergemeinde, dass es nirgends eine ausführlichere Sprecherliste für die 'Onedin-Linie' gibt. Immerhin eine d e r klassischen BBC-Serien der 70er, die fast 10 Jahre lang (auch in D) erfolgreich lief, ein Who is Who der damaligen Sprecherszene bis in Nebenrollen zu Gehör bringt und eine der (wenn nicht sogar die) erste große Serienrolle von Brückner ist. Zudem wurde angeblich die deutsche Fassung wegen ihrer Originaltreue und Genauigkeit als vorbildlich gelobt.
Sollte daher wirklich mal schnell erledigt werden, damit das endlich abgehakt werden kann. ;) Hier also wenigstens die wichtigsten Rollen... Evtl. Sprecherumbesetzungen in späten Staffeln habe ich noch nicht berücksichtigt.
Meine Liste basiert auf damaliger Eigenohridentifikation, (was zu dieser Zeit ganz schön mühsam und langwierig war, da man nicht ins Internet gehen konnte und mal eben die Sprecher nachschauen, weil es nämlich noch keine Computer gab, haha! Mann, früher war nicht a l l e s besser!;) Bin daher für Ergänzungen / Korrekturen dankbar. (Ihr habt bestimmt sowieso schon alle Sprecher in den cerebralen Geheimarchiven vorliegen.)
Und ein paar fehlen mir noch bzw. bin unsicher: (Tut mir leid, wenn ich euch mit so einer Kinderkacke belästige! Ich weiß, die Stimmen sind alles andere als unbekannt, aber meine Ohren sind etwas eingerostet!) Ist das etwa Edith Schneider als Sarah? (neben vermutlich Traudel Haas) Und wer ist Daniel und Emma (Jane Seymour)?
Series Cast
Peter Gilmore James Onedin Christian Brückner Jessica Benton Isabel Frazer Almuth Eggert Howard Lang Captain Baines Hans-Dieter Zeidler Mary Webster Sarah Onedin Bettina Schön Brian Rawlinson Robert Onedin Edgar Ott Michael Billington Daniel Fogarty Randolf Kronberg (nur 1.Staffel) Hans-Werner Bussinger (ab Staffel 2) Anne Stallybrass Anne Webster Eva Katharina Schultz (göttliche Stimme!!) Philip Bond Elmar Frazer Norbert Langer James Hayter Capt. Webster Hans Hessling John Phillips Jack Frazer Heinz Giese Jane Seymour Emma Callon Renate Küster Edward Chapman Mr. Callon F.W. Bauschulte
Auf Bettina Schön hatte ich die ganze Zeit getippt, aber beim Stimmvergleich mit ihren späteren Synchronrollen (z.B. Maggie Smith) wurde ich dann unsicher. Tja, 30 Jahre machen doch einiges mit der Stimme. Und mit meinen Ohren offensichtlich auch ;)....
Gobber
PS.: UFF! Merke gerade: Sind ja 40 Jahre!! OH GOTT!!!
da Du in Deiner Sprecherliste Eva Katharina Schultz noch in "blau", also als Spekulation, eingetragen hast: Ich habe vor gar nicht so langer Zeit mal wieder eine Folge dieser tollen TV-Serie gesehen, und da war die großartige E. K. Schultz definitiv als Sprecherin dabei - ich weiß allerdings nicht mehr, in welcher Rolle.
Habe nur auf eine Bestätigung aus dem Forum gewartet! Den Namen zu dieser göttlichen Stimme habe ich seit den 70ern gesucht und erst jetzt im Internet entdeckt. Wußte nicht, ob diese Quelle die Wahrheit spricht, deshalb sicherheitshalber mal "eingebläut". Die Schultz spricht die zentrale Rolle von Anne Onedin, der ersten Frau von James Christian Brückner-Onedin.... Ahoi! Gobber
Zudem wurde angeblich die deutsche Fassung wegen ihrer Originaltreue und Genauigkeit als vorbildlich gelobt.
Teilweise oder überwiegend war es vielleicht noch so, aber trotzdem hat die ARD neben Verfälschungen von wichtigen immer wieder kehrenden Namen (Elizabeth zu Isabel und Albert zu Elmar) leider auch Szenen und ich glaube sogar Folgen geschnitten und ausgelassen, die James´ noch skrupelloseren und wahrlich unmenschlichen Charakter auf seinem Weg zum Ziel offenbart. Unter Fernsehserien.de hat der User Pete Morgan unter der Rubrik "Nostalgieecke" mal schon vor ein paar Jahren davon berichtet.
Das Lob der Genauigkeit und Originaltreue bezieht sich nur auf die Synchronfassung, hier vor allem auf die Korrektheit der Übertragung nautischer Begriffe, und nicht auf die redaktionelle Bearbeitung! Dafür ist die Synchronfirma nicht verantwortlich. Es war (und ist?) völlig üblich, dass Redakteure nach Gusto gekürzt und geschnitten haben. Mehrere Folgen in Reihe (ich glaube der 2. Staffel) wurden erst gar nicht angekauft und gesendet und eine Entschärfung (der Handlung oder einzelner Charaktere etc.) und 'Anpassung' im Hinblick auf ein deutsches Publikum ist durchaus vorstellbar und war wie gesagt bei TV-Lizenzkäufen gang und gäbe und fällt bei etlichen Serien später in den DVD-Editionen auf. Der Horror für jeden Künstler, wenn jemand im Werk nach Gutdünken rumschneidet!