Die DVD-Ausgaben dieser Filmreihe enthalten zum Teil auch englische Synchronfassungen. Kennt jemand hier Namen von Sprechern, Regiesseuren oder Studios?
Die meisten Wallace-Filme kamen im englischsprachigen Ausland nicht ins Kino, sondern wurden nur fürs amerikanische Fernsehen synchronisiert. Diese Fassungen wurden weitestgehend bei Copri Films International in Miami ab ca. Mitte der 60er Jahre erstellt. Der einzige Film, von dem mir definitiv eine Kinoauswertung in Großbritannien bekannt ist, ist DIE BANDE DES SCHRECKENS. Der lief im April 1962 im Verleih Rank unter dem Titel THE TERRIBLE PEOPLE in England an.
Zitat von c.n.-tonfilmDie meisten Wallace-Filme kamen im englischsprachigen Ausland nicht ins Kino, sondern wurden nur fürs amerikanische Fernsehen synchronisiert. Diese Fassungen wurden weitestgehend bei Copri Films International in Miami ab ca. Mitte der 60er Jahre erstellt. Der einzige Film, von dem mir definitiv eine Kinoauswertung in Großbritannien bekannt ist, ist DIE BANDE DES SCHRECKENS. Der lief im April 1962 im Verleih Rank unter dem Titel THE TERRIBLE PEOPLE in England an.
Auf den DVDs sind neben den deutschsprachigen auch einige englisch synchronisierte Trailer, u. a. von "Der Frosch mit der Maske", "Die Tür mit den sieben Schlössern" und "Die seltsame Gräfin". Aufgrund ihrer Länge (etwa zwei Minuten) dürften es eher Kino- als Fernsehtrailer sein.
In England liefen definitiv mehr als der eine oben erwähnte Film in den Kinos, wie man einschlägigen englischen Nachschlagewerken entnehmen kann. 3 der Filme wurden ja sogar mit England co-produziert, die liefen auf jeden Fall dort.
Zitat von kogentaIn England liefen definitiv mehr als der eine oben erwähnte Film in den Kinos, wie man einschlägigen englischen Nachschlagewerken entnehmen kann. 3 der Filme wurden ja sogar mit England co-produziert, die liefen auf jeden Fall dort.
Die Coproduktionen wurden allerdings direkt auf Englisch gedreht und später Deutsch synchronisiert; die einzige Ausnahmen bildet hier "Das Geheimnis der gelben Narzissen": Dort sprachen die Darsteller, die die deutsche Sprache beherrschten (u. a. auch Christopher Lee) ihre Parts direkt auf Deutsch. Der Film wurde allerdings in zwei Fassungen gedreht, da in der englischen Version die Parts von Joachim Fuchsberger, Klaus Kinski und Sabine Sesselmann von Briten übernommen wurden.
Mücke
(
gelöscht
)
Beiträge:
26.09.2007 20:42
#8 RE: Englische Synchros der deutschen Edgar-Wallace-Filme
Zitat von MückeKinski ersetzt... Da werden sich die Briten 4-5 Jahre später aber an den Kopf gegriffen haben.
Wirklich wahr !! Allerdings wurde er Gott sei Dank nur einmal ersetzt (Geheimnis der gelben Narzissen), das andere Mal (Verrätertor) spielt er auch in der englischen Version.
"Auch" ist gut. Es gibt nur eine Version von "Verrätertor" - ich weiß gar nicht, wer diesen Blödsinn in die Welt gesetzt hat, es wären parallel zwei Versionen gedreht worden. Wie auch diese merkwürdige Geschichte mit Gary Raymonds Zwillingsbruder, der ihn gedoubelt haben soll. Wobei - Zwilling heißt ja nicht eineiig.
Zitat von Stefan der DEFA-Fan"Auch" ist gut. Es gibt nur eine Version von "Verrätertor" - ich weiß gar nicht, wer diesen Blödsinn in die Welt gesetzt hat, es wären parallel zwei Versionen gedreht worden. Wie auch diese merkwürdige Geschichte mit Gary Raymonds Zwillingsbruder, der ihn gedoubelt haben soll. Wobei - Zwilling heißt ja nicht eineiig.
Sieh mal einer an! Viele Quellen sprechen von 2 Versionen (wie bei GELBE NARZISSEN). Also nur 1 Version, gedreht in englisch und deutsch synchronisert?
Verblüffend ist nur, daß ausgerechnet bei diesem Film auf der DVD die engl. Fassung fehlt. Sprechen die dtsch. Darsteller da etwa selbst (wie bei SILBERNE DREIECK) ??
Keine Ahnung. Möglicherweise aber unterscheiden sich beide Fassungen im Schnitt, vielleicht sogar in der Musik - das IT wurde deutlich hörbar in der BRD produziert, während es bei den "Narzissen" ein britisches war (ist u.a. an den Schußgeräuschen zu hören).
Zitat von c.n.-tonfilmDie meisten Wallace-Filme kamen im englischsprachigen Ausland nicht ins Kino, sondern wurden nur fürs amerikanische Fernsehen synchronisiert. Diese Fassungen wurden weitestgehend bei Copri Films International in Miami ab ca. Mitte der 60er Jahre erstellt.
Beim "Frosch mit der Maske" hatte ich mir auch schon gedacht, dass dessen englische Fassung spätestens von 1965 sein muss. Dort wurde nämlich "Er war frohen Mutes" mit "He was in a gay spirit" übersetzt, was man einige Jahre später nicht mehr getan hätte. Zu den Sprechern: Mich würde interessieren, ob es sich um Engländer handelte, oder um Amerikaner, die britische Akzente imitiert haben. Speziell bei Siegfried Lowitz fand ich übrigens die Ähnlichkeit des Sprechers zum Original frappierend.