Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 20 Antworten
und wurde 2.956 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | 2
katzenkreis


Beiträge: 115

16.01.2012 17:25
#16 RE: Deutschsprachige Schauspieler, die sich in ausländischen Versionen selbst synchronisieren Zitat · antworten

Zitat von Lammers

Zitat
Nochmal zu "Das Boot": Weiß jemand, ob sich auch Martin Semmelrogge selbst gesprochen hat? Eigentlich kann ich´s mir nicht vorstellen

Doch, er hat sich selbst gesprochen.



Stimmt nicht ganz. In der Kinofassung wurde er synchronisiert, im Director's Cut spricht er sich selbst.

Lammers


Beiträge: 4.069

16.01.2012 18:26
#17 RE: Deutschsprachige Schauspieler, die sich in ausländischen Versionen selbst synchronisieren Zitat · antworten

Zitat von katzenkreis

Zitat von Lammers

Zitat
Nochmal zu "Das Boot": Weiß jemand, ob sich auch Martin Semmelrogge selbst gesprochen hat? Eigentlich kann ich´s mir nicht vorstellen

Doch, er hat sich selbst gesprochen.



Stimmt nicht ganz. In der Kinofassung wurde er synchronisiert, im Director's Cut spricht er sich selbst.




Den hatte ich auch gemeint. Die andere Synchro kenne ich nicht.

kogenta



Beiträge: 1.974

17.01.2012 00:42
#18 RE: Deutschsprachige Schauspieler, die sich in ausländischen Versionen selbst synchronisieren Zitat · antworten

Habe ein Beispiel, das zwar nicht ganz paßt (dt./engl. Co-Produktion, also vermutlich auf englisch gedreht), aber im Edgar-Wallace-Film DAS RÄTSEL DES SILBERNEN DREIECK sprechen Heinz Drache und Eddi Arent selbst die englische Fassung - was in den anderen (von Horst Wendlandt produzierten) Wallace-Filmen nicht der Fall ist.

Ich war darüber sehr überrascht, denn das hätte ich den beiden eigentlich nicht zugetraut!

Gruß, kogenta

berti


Beiträge: 17.493

17.01.2012 09:28
#19 RE: Deutschsprachige Schauspieler, die sich in ausländischen Versionen selbst synchronisieren Zitat · antworten

Zitat von kogenta
Habe ein Beispiel, das zwar nicht ganz paßt (dt./engl. Co-Produktion, also vermutlich auf englisch gedreht), aber im Edgar-Wallace-Film DAS RÄTSEL DES SILBERNEN DREIECK sprechen Heinz Drache und Eddi Arent selbst die englische Fassung - was in den anderen (von Horst Wendlandt produzierten) Wallace-Filmen nicht der Fall ist. Ich war darüber sehr überrascht, denn das hätte ich den beiden eigentlich nicht zugetraut!


Allerdings muss man hier bedenken, dass "Das Rätsel..." eine Coproduktion mit einheitlicher Besetzung war, die direkt auf englisch gefreht wurde. "Das Geheimnis der gelben Narzissen" wurden separat in einer deutschen und einer englischen Version (mit teilweise anderer Besetzung der Hauptrollen) gedreht wurden, so dass Fuchsberger, Kinski und die Sesselmann ihre Szenen nur auf Deutsch spielen mussten. "Das Verrätertor" dagegen wurde (wie auch "Das Rätsel...") nur in einer Sprache gedreht. "Das Geheimnis der weißen Nonne" im Prinzip auch, abgesehen von Sir Johns drei Auftritten, die mit Siegfried Schürenberg separat inszeniert wurden.
Bei den englischen Fassungen der restlichen Filme handelt es sich dagegen um Synchronfassungen, die im Ausland erstellt wurden und in denen englische Muttersprachler als Sprecher zu hören sind. Hier die "Originale" zu holen, wären zu teuer gewesen.

Slartibartfast



Beiträge: 6.679

22.01.2012 17:45
#20 RE: Deutsche Schauspieler, die sich in ausländischen Versionen selbst synchronisieren Zitat · antworten

Zitat von PeeWee
Nicht ganz genau das Thema, aber kann es sein, daß Hartmut Neugebauer in der ENGLISCHEN Fassung von Anatomie jemanden gesprochen hat? Hab da nur kurz mal reingehört, fand es ziemlich grauenhaft, aber eine Stimme klang nach Neugebauer.


Du hast recht damit. Franka Potentes Doktorvater in Heidelberg war Neugebauer.

berti


Beiträge: 17.493

22.01.2012 17:57
#21 RE: Deutsche Schauspieler, die sich in ausländischen Versionen selbst synchronisieren Zitat · antworten

Wurde diese Synchronfassung denn in Deutschland erstellt?

Seiten 1 | 2
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz