Hatten wir dieses Thema schon mal? Es gibt doch bestimmt Beispiele dafür, dass deutsche Filme (die in deutsch gedreht wurden) für´s Ausland synchronisiert wurden und sich mancher deutsche bzw. deutschsprachige Schauspieler darin selbst (z.B. in englisch) gesprochen hat.
Ich glaube, das war z.B. bei "Das Boot" der Fall, aber wohl auch nicht bei allen Darstellern.
Nicht ganz genau das Thema, aber kann es sein, daß Hartmut Neugebauer in der ENGLISCHEN Fassung von Anatomie jemanden gesprochen hat? Hab da nur kurz mal reingehört, fand es ziemlich grauenhaft, aber eine Stimme klang nach Neugebauer.
Abgesehen davon hatte ich das Gefühl, daß sich Jessica Schwartz bei der englischen Fassung vom Parfum nicht gesprochen hat.
In Antwort auf:Ich glaube, das war z.B. bei "Das Boot" der Fall, aber wohl auch nicht bei allen Darstellern.
Herbert Grönemeyer, Uwe Ochsenknecht, Jürgen Prochnow und noch ein paar andere haben sich selbst gesprochen. Die ganze übrige Besatzung wurde von britischen Schauspielern synchronisiert (Jan Fedder, Ralph Richter u.a.), was sich lt. Wolfgang Petersen so anhörte, als wäre das U-Boot voller britscher Spione.
Weiß nicht, ob das gilt, weil er Österreicher ist, aber: Klaus Maria Brandauer spricht sich in der englischen, deutschen und französischen Fassung von Sag niemals nie.
Zitat von PeeWeeWeiß nicht, ob das gilt, weil er Österreicher ist, aber: Klaus Maria Brandauer spricht sich in der englischen, deutschen und französischen Fassung von Sag niemals nie.
Klar gilt das. Ich habe den Threadtitel gleich mal in "deutschsprachige Schauspieler" umbenannt.
Zitat von PeeWeeWeiß nicht, ob das gilt, weil er Österreicher ist, aber: Klaus Maria Brandauer spricht sich in der englischen, deutschen und französischen Fassung von Sag niemals nie.
Die englische Fassungen müsste hier eigentlich nicht zählen, da es sich dabei ja um die OF und nicht um eine Synchro handelt.
Romy Schneider synchronisierte sich selbst in Deutsch, Französisch und Englisch. In der Bio von Benichon/Pommier steht: "Synchronisationsarbeit bedeutet sehr oft, daß sie sich in eine Person zurückversetzen muß, während sie schon längst eine andere spielt."
Gruß v. Karsten
Mücke
(
gelöscht
)
Beiträge:
20.09.2007 00:36
#9 RE: Deutschsprachige Schauspieler, die sich in ausländischen Versionen selbst synchronisieren
Terence Hill, in Deutschland geboren und der Sprache seit jeher ganz gut mächtig, hat sich in den englischen Fassungen seiner Filme ab den späteren 70ern selbst synchronisiert. In den deutschen und italienischen Fassungen hört man ihn allerdings nie als Sprecher seiner Rollen.
Eigentlich bezog sich meine Frage auf Filme, die in deutsch gedreht wurden.
Aber ich denke mal, es dürfte insgesamt sehr wenige deutsche (und in deutsch gedrehte) Filme geben, die für´s Ausland synchronisiert wurden. Daher wundert es mich nicht, wenn hier kaum Beispiele genannt werden.
Nochmal zu "Das Boot": Weiß jemand, ob sich auch Martin Semmelrogge selbst gesprochen hat? Eigentlich kann ich´s mir nicht vorstellen
In der englischen Synchronfassung von "Schuh des Manitu" sprachen DuMont (logisch), Tramitz und Herbig auf jeden Fall selbst, vermutlich auch Kavanian (das weiß ich aber nicht genau, weil nur mal kurz in Tonspur und Audiokommentar geschaltet habe).
Zitat von Stefan der DEFA-FanIn der englischen Synchronfassung von "Schuh des Manitu" sprachen DuMont (logisch), Tramitz und Herbig auf jeden Fall selbst, vermutlich auch Kavanian (das weiß ich aber nicht genau, weil nur mal kurz in Tonspur und Audiokommentar geschaltet habe). Gruß Stefan
Ehrlich? Ich dachte, dass Bully & Co. nur für eine Spaßversion als Export-Demo einige Szenen synchronisiert hätten (was samt Making Of in der ersten DVD-Edition zu sehen ist); das gefiel mir, als bayerisches Englisch, sehr gut.
Die englische Synchro (der zweiten Edition) sei dann aber, ziemlich unspaßig, von unbekannten Leuten gemacht worden.
In Antwort auf:Nochmal zu "Das Boot": Weiß jemand, ob sich auch Martin Semmelrogge selbst gesprochen hat? Eigentlich kann ich´s mir nicht vorstellen
Doch, er hat sich selbst gesprochen.
Nun ja, in diesem Fall: Respekt, Herr Semmelrogge. Ich weiß, dass er heutzutage größtenteils in den USA lebt und ja schon daher die englische Sprache beherrschen muss. Aber damals... Nun ja, wie gesagt, Respekt.
Zitat von bertiCurd Jürgens sprach sich in den französischen Synchros seiner Filme selbst, da er zweisprachig aufgewachsen war.
Charles Regnier war (wie sein Name nahelegt) väterlicherseits französischer Herkunft. Laut diesem Nachruf drehte er nicht nur einige Filme in Frankreich, sondern beherrschte die Sprache auch "fließend" und betätigte sich als Übersetzer:http://www.spielfilm.de/news/4362/friedl...-gestorben.html Weiß jemand, ob er sich in den französischen Fassungen seiner deutsch gedrehten Filme selbst gesprochen hat?