Ach, so schlecht war der Sprecher beim Erstling gar nicht. Nur hat man wohl irgendwie einige Takes verpatzt. So kam es vor, dass es sich bei einem Kampf dann ungefähr so anhörte: "Spieler 1 defeated!".
Ich frag mich ja, wer so furchtbar "Pummeluff!" im Charakterauswahlbildschirm von "Melee" gerufen hat. ^^
Bin schon nächsten Monat auf "Brawl" gespannt. Wer wohl den Pokémon-Trainer sprechen wird? Bei den Pokémons selber mach ich mir aber keine Sorgen - da achtet Nintendo immer auf Kontinuität. Bei Pit, Ike, Sonic, Meta Knight und Snake könnten es ja auch noch zu Überraschungen kommen... Wegen "Brawl" hab ich übrigens so ein Gefühl, dass uns dort auch wieder ein deutscher Kommentator erwartet. Immerhin gibt es, allein wegen der Pokémon "Pummeluff", "Bisaknosp", "Schiggy" und "Glurak" diesmal 4 deutsche Namen, die logischerweise nicht im Englischen vorliegen. Das man das genauso billig löst, wie bei "Melee" kann ich mir diesmal nicht vorstellen, da das zu sehr aufallen würde. Apropos deutsche Namen: Die offizielle Seite zu "Brawl", die ja bis letzten Monat fast ein Jahr lang werktäglich geupdatet wurde, hatte in der deutschen Version einen Charakter stets als "King Dedede" gelistet, doch kurz vor Ende der täglichen Updates letzten Monat gab es einige Änderungen in der Lokalisierung, und so wurde unter anderem aus "King Dedede" "König Dedede"...
und wenn wir schon bei Brawl sind: Ich hoffe im Endgültigen Spiel wird "Subspace Emmissarry" (???) nicht mit "Subraum Emissär" übersetzt. das klingt furchtbar.
Ich hoffe mal das Brawl ausser den Pokemon Namen überhaupt deutsch vertont wird.
Fire Emblem lässt mich zwar auf gutes hoffen aber irgedwo hab ich auch meine Zweifel.
Ich versteh eh nicht warum Nintendo oder Publisher allgemein das nicht im Vorfeld ankündigen können. Es geht ja sogar soweit das in Printmedien geschrieben wird das Spiel erscheint nur mit englischer Sprachausgabe und dann hat das Spiel aufeinmal doch ne deutsche Sprachausgabe. (bsp. Lost Odyssey). Und das mir unverständlichste ist ja wenn du bei Nintendo anrufst und nachfragst ob das Spiel deutsche Sprachausgabe hat, sogar nachdem es hier erschienen ist (bsp. Fire Emblem) kann dir keiner ne Auskunft geben.
Die Synchros für Nintendo Spiele werden doch sicherlich über Großostheim organisiert. Mir unverständlich warum mit Synchros für Videospiele so "beschissen" umgeht. Wird langsam Zeit das Videospiele in der Sache anpassung für Europa auf Filme Niveu kommen.
Zitat von derDivisor47Man müßte Kontakt zu Jan Peitzmeier oder Andy Fey kriegen. Diese Leute sind häufig für die Lokalisierung als Manager tätig.
Und die wiederum befinden sich nicht in Großostheim, sondern in Frankfurt am Main. ^^ Das Ganze nennt sich dort übrigens "Product Localisation Group". Großostheim ist schon lange nicht mehr für die Lokaklisierungen der Nintendo-Spiele verantowrtlich, sondern "nur" noch für Support, Reperatur, Web-Inhalte, Werbung, Koordination, etc. verantwortlich.
Zitat von derDivisor47Ich hoffe im Endgültigen Spiel wird "Subspace Emmissarry" (???) nicht mit "Subraum Emissär" übersetzt. das klingt furchtbar.
Da muss ich dich wohl enttäuschen. Wenn du hier mal nachschaust, wirst du sehen, dass das englische Logo inzwischen mit einem deutschen ersetzt wurde... Also, ich mag das "Emissär". ^^
Sonic wurde zumindest in "Sonic X" mal von Marc Stachel (wie passend) synchronisiert.
Eigentlich müsste man Snake, Campbell und Mei Ling eh synchronisieren, weil die ja die englischen Pokemonnamen verwenden. Im Ausmerzen derer war Nintendo eigentlich immer recht gründlich.
Zitat von MetroSonic wurde zumindest in "Sonic X" mal von Marc Stachel (wie passend) synchronisiert. Eigentlich müsste man Snake, Campbell und Mei Ling eh synchronisieren, weil die ja die englischen Pokemonnamen verwenden. Im Ausmerzen derer war Nintendo eigentlich immer recht gründlich.
Wow! Tolle Info!
Du hast gerade mein Hoffnungsfeuer auf ne deutsche Synchro gewaltig gesteigert!
Aber nicht das Nintendo auf die Idee kommt die Pokemon Namen von den Ami Sprechern günstiger "deutsch" sprechen zu lassen.
In Brawl wurden aber schon alle Charaktere für die US Version entsprechend vertont? Oder gibt es welche die dort japanisch reden?
Zitat von Topper Harley In Brawl wurden aber schon alle Charaktere für die US Version entsprechend vertont? Oder gibt es welche die dort japanisch reden?
In der US-Version wurde sozusagen auf Kontinuität geachtet, weshalb Marth auf japanisch gelassen wurde.
Zitat von derDivisor47 warum dann nicht bei Meele?
Der Kommentator da hat genau 3 deutsche Wörter (Pummeluff, "junger Link"). Der steht auch nicht im Abspann. Der deutsche Text scheint von Daniel Schäfers und Micky Auer zu stammen.
Pummeluff wird aber auch in Meele von Mara Winzer gesprochen. "Woingenau" hört sich auch wie aus der Serie übernommen an, das müsste ergoogelt dann John-Alexander Döring ein. Was die anderen Pokemons angeht weiß ich nicht. Damit kenne ich mich nicht aus.