Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 16 Antworten
und wurde 2.777 mal aufgerufen
 Games
Seiten 1 | 2
Metro


Beiträge: 1.687

12.05.2008 16:52
Super Smash Bros. (1999) Zitat · antworten




Kommentator (Jeff Manning) - Frank Wölfel
Pummeluff (Rachel Lillis) - Mara Winzer
Mario (Charles Martinet) - unsynchronisiert
Link (Nobuyuki Hiyama) - unsynchronisiert
Fox McCloud (Shinobu Satouchi) - unsynchronisiert
Pikachu (Ikue Ootani) - unsynchronisiert
Kirby/Ness (Makiko Ômoto) - unsynchronisiert
Captain Falcon (Ryô Horikawa) - unsynchronisiert

Deutsche Übersetzung: Claude M. Moyse, Markus Pfeiffer
Studio: FFF Gruppe


derDivisor47



Beiträge: 2.087

13.05.2008 00:33
#2 RE: Super Smash Bros. (1999) Zitat · antworten

Zitat von Metro

Kommentator (Jeff Manning) - Frank Wölfel

Deutsche Übersetzung: Claude M. Moyse, Markus Pfeiffer
Studio: FFF Gruppe


der Kommentator wurde übersetzt?
*blankes entsetzen*

warum dann nicht bei Meele?
(zu Zeiten von Meele arbeitete Claude M. Moyse nicht mehr bei Nintendo)

Verwirrter



Beiträge: 632

13.05.2008 20:46
#3 RE: Super Smash Bros. (1999) Zitat · antworten

Ach, so schlecht war der Sprecher beim Erstling gar nicht. Nur hat man wohl irgendwie einige Takes verpatzt. So kam es vor, dass es sich bei einem Kampf dann ungefähr so anhörte: "Spieler 1 defeated!".

Ich frag mich ja, wer so furchtbar "Pummeluff!" im Charakterauswahlbildschirm von "Melee" gerufen hat. ^^

Bin schon nächsten Monat auf "Brawl" gespannt. Wer wohl den Pokémon-Trainer sprechen wird? Bei den Pokémons selber mach ich mir aber keine Sorgen - da achtet Nintendo immer auf Kontinuität. Bei Pit, Ike, Sonic, Meta Knight und Snake könnten es ja auch noch zu Überraschungen kommen...
Wegen "Brawl" hab ich übrigens so ein Gefühl, dass uns dort auch wieder ein deutscher Kommentator erwartet. Immerhin gibt es, allein wegen der Pokémon "Pummeluff", "Bisaknosp", "Schiggy" und "Glurak" diesmal 4 deutsche Namen, die logischerweise nicht im Englischen vorliegen. Das man das genauso billig löst, wie bei "Melee" kann ich mir diesmal nicht vorstellen, da das zu sehr aufallen würde.
Apropos deutsche Namen: Die offizielle Seite zu "Brawl", die ja bis letzten Monat fast ein Jahr lang werktäglich geupdatet wurde, hatte in der deutschen Version einen Charakter stets als "King Dedede" gelistet, doch kurz vor Ende der täglichen Updates letzten Monat gab es einige Änderungen in der Lokalisierung, und so wurde unter anderem aus "King Dedede" "König Dedede"...

derDivisor47



Beiträge: 2.087

13.05.2008 21:05
#4 RE: Super Smash Bros. (1999) Zitat · antworten

eigentlich hieß er bei uns König Nickerchen

und wenn wir schon bei Brawl sind:
Ich hoffe im Endgültigen Spiel wird "Subspace Emmissarry" (???) nicht mit "Subraum Emissär" übersetzt. das klingt furchtbar.

"Der Subraum Abgesandte" klingt doch gut...

Topper Harley


Beiträge: 890

13.05.2008 23:09
#5 RE: Super Smash Bros. (1999) Zitat · antworten
Ich hoffe mal das Brawl ausser den Pokemon Namen überhaupt deutsch vertont wird.

Fire Emblem lässt mich zwar auf gutes hoffen aber irgedwo hab ich auch meine Zweifel.

Ich versteh eh nicht warum Nintendo oder Publisher allgemein das nicht im Vorfeld ankündigen können. Es geht ja sogar soweit das in Printmedien geschrieben wird das Spiel erscheint nur mit englischer Sprachausgabe und dann hat das Spiel aufeinmal doch ne deutsche Sprachausgabe. (bsp. Lost Odyssey).
Und das mir unverständlichste ist ja wenn du bei Nintendo anrufst und nachfragst ob das Spiel deutsche Sprachausgabe hat, sogar nachdem es hier erschienen ist (bsp. Fire Emblem) kann dir keiner ne Auskunft geben.

Die Synchros für Nintendo Spiele werden doch sicherlich über Großostheim organisiert. Mir unverständlich warum mit Synchros für Videospiele so "beschissen" umgeht. Wird langsam Zeit das Videospiele in der Sache anpassung für Europa auf Filme Niveu kommen.
derDivisor47



Beiträge: 2.087

13.05.2008 23:28
#6 RE: Super Smash Bros. (1999) Zitat · antworten

Man müßte Kontakt zu Jan Peitzmeier oder Andy Fey kriegen. Diese Leute sind häufig für die Lokalisierung als Manager tätig.

Verwirrter



Beiträge: 632

14.05.2008 11:45
#7 RE: Super Smash Bros. (1999) Zitat · antworten
Zitat von derDivisor47
Man müßte Kontakt zu Jan Peitzmeier oder Andy Fey kriegen. Diese Leute sind häufig für die Lokalisierung als Manager tätig.
Und die wiederum befinden sich nicht in Großostheim, sondern in Frankfurt am Main. ^^ Das Ganze nennt sich dort übrigens "Product Localisation Group". Großostheim ist schon lange nicht mehr für die Lokaklisierungen der Nintendo-Spiele verantowrtlich, sondern "nur" noch für Support, Reperatur, Web-Inhalte, Werbung, Koordination, etc. verantwortlich.

Zitat von derDivisor47
Ich hoffe im Endgültigen Spiel wird "Subspace Emmissarry" (???) nicht mit "Subraum Emissär" übersetzt. das klingt furchtbar.

Da muss ich dich wohl enttäuschen. Wenn du hier mal nachschaust, wirst du sehen, dass das englische Logo inzwischen mit einem deutschen ersetzt wurde... Also, ich mag das "Emissär". ^^
derDivisor47



Beiträge: 2.087

14.05.2008 13:40
#8 RE: Super Smash Bros. (1999) Zitat · antworten

Danke für die Info mit dem Umzug.
Hast Du zufällig Kontakt?



nichts gegen das Wort Emissär, aber warum ein Kunstwort zu etwas Bilden, für das es schon eine deutsche Übersetzung gibt.

Metro


Beiträge: 1.687

18.05.2008 12:12
#9 RE: Super Smash Bros. (1999) Zitat · antworten

Das hier bei Brawl muss einfach synchronisiert werden:

http://www.youtube.com/watch?v=yNNvvymdceU

"Otacon, there is a gorilla wearing a tie here."

derDivisor47



Beiträge: 2.087

18.05.2008 16:34
#10 RE: Super Smash Bros. (1999) Zitat · antworten
nichts gegen eine Synchro, aber Hayter und Wer-auch-immer-es-ist, machen es doch schon so großartig.

ohne eine Topsynchro mit Malzacher oder so als Autor sehe ich da keine Chance mitzuhalten.

Außerdem müßte Brawl dann noch ein Synchro Debüt liefern. Sonic wurde bisher noch in keinem Spiel Deutsch synchronisiert.
Metro


Beiträge: 1.687

18.05.2008 16:56
#11 RE: Super Smash Bros. (1999) Zitat · antworten

Sonic wurde zumindest in "Sonic X" mal von Marc Stachel (wie passend) synchronisiert.

Eigentlich müsste man Snake, Campbell und Mei Ling eh synchronisieren, weil die ja die englischen Pokemonnamen verwenden. Im Ausmerzen derer war Nintendo eigentlich immer recht gründlich.

derDivisor47



Beiträge: 2.087

18.05.2008 17:12
#12 RE: Super Smash Bros. (1999) Zitat · antworten

und dann Peppy gleich mit.

oder aber, sie haben gleich die deutschen namen mit einsprechen lassen...

Topper Harley


Beiträge: 890

18.05.2008 17:17
#13 RE: Super Smash Bros. (1999) Zitat · antworten
Zitat von Metro
Sonic wurde zumindest in "Sonic X" mal von Marc Stachel (wie passend) synchronisiert.
Eigentlich müsste man Snake, Campbell und Mei Ling eh synchronisieren, weil die ja die englischen Pokemonnamen verwenden. Im Ausmerzen derer war Nintendo eigentlich immer recht gründlich.


Wow! Tolle Info!

Du hast gerade mein Hoffnungsfeuer auf ne deutsche Synchro gewaltig gesteigert!

Aber nicht das Nintendo auf die Idee kommt die Pokemon Namen von den Ami Sprechern günstiger "deutsch" sprechen zu lassen.

In Brawl wurden aber schon alle Charaktere für die US Version entsprechend vertont? Oder gibt es welche die dort japanisch reden?
Verwirrter



Beiträge: 632

19.05.2008 19:16
#14 RE: Super Smash Bros. (1999) Zitat · antworten
Zitat von Topper Harley

In Brawl wurden aber schon alle Charaktere für die US Version entsprechend vertont? Oder gibt es welche die dort japanisch reden?

In der US-Version wurde sozusagen auf Kontinuität geachtet, weshalb Marth auf japanisch gelassen wurde.
Metro


Beiträge: 1.687

16.06.2008 12:27
#15 RE: Super Smash Bros. (1999) Zitat · antworten
Zitat von derDivisor47

warum dann nicht bei Meele?



Der Kommentator da hat genau 3 deutsche Wörter (Pummeluff, "junger Link"). Der steht auch nicht im Abspann. Der deutsche Text scheint von Daniel Schäfers und Micky Auer zu stammen.

Pummeluff wird aber auch in Meele von Mara Winzer gesprochen. "Woingenau" hört sich auch wie aus der Serie übernommen an, das müsste ergoogelt dann John-Alexander Döring ein. Was die anderen Pokemons angeht weiß ich nicht. Damit kenne ich mich nicht aus.
Seiten 1 | 2
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz