Zitat von ronnymillerIn Frankreich ist es üblich und sogar vorgeschrieben, dass die Credits in der Landessprache erscheinen, und das ist dort auch auf den DVDs der Fall
Das wäre mir neu. Ich habe selbst einige französische DVDs, und in der Regel wird der Originalvor- und -abspann verwendet. Die französischen Titel gibt es höchstens als Osterei im Bonusmaterial - falls überhaupt. Es mag vielleicht bei einigen Spielfilmen Ausnahmen geben, aber die gab und gibt es bei uns auch. Beispielsweise wurde bei "Schneewittchen und die sieben Zwerge" auch der deutsche Vorspann aufgeführt. In Frankreich werden in der Regel die Anfangstitel komplett lokalisiert (bei Serien also nicht nur der Vorspann, sondern auch die Einblendungen danach), die Schlusstitel hingegen sind sehr oft im Original.
Da Norbert ja die gleichen Erfashrungen wie ich gemacht zu haben scheint, vermute ich, dass die Französischen Titel eher in Kanada anzutreffen sind und weder dort noch in Frankreich Pflicht sind.
Ich hab mal "Findet Nemo" auf dem französischen Disney-Channel gesehen (lief auch mit englischer Tonspur). Da hatte man sogar den kompletten Ab(!)spann übersetzt. Hierzulande wohl unvorstellbar (und meines Erachtens auch nicht notwendig).
Zitat von IschIch hab mal "Findet Nemo" auf dem französischen Disney-Channel gesehen (lief auch mit englischer Tonspur). Da hatte man sogar den kompletten Ab(!)spann übersetzt. Hierzulande wohl unvorstellbar (und meines Erachtens auch nicht notwendig).
Früher war es auch bei uns üblicher. Zum Beispiel hatte Hot Shots 2 einen komplett eingedeutschten Abspann (auf Premiere).
Bei Findet Nemo ist der Abspann auf DVD zumindest so weit eingedeutscht, dass die Sprecher eingebaut werden.
In Antwort auf:Früher war es auch bei uns üblicher. Zum Beispiel hatte Hot Shots 2 einen komplett eingedeutschten Abspann (auf Premiere).
Das hört sich ja interessant an, ist das wirklich so? Bei der VHS-Version war der Abspann in Englisch; aber die eingestreuten Gags waren in Deutsch gewesen.
Die VÖs von Pixar sind diesbezüglich übrigens nach wie vor beispielhaft: der Vorspann wird komplett übersetzt, und bei den DVDs wird die Lokalisierung per MultiAngle gelöst. Das betrifft dann oft auch etwaige Texteinblendungen (in "Die Unglaublichen" z.B. die Zeitungsüberschriften). Wobei das durch die zentralisierte Synchro-Verwaltung durch Disney, digitalen Direkttransfer auf DVD und generell durch die digitale Natur von Pixar-Filmen begünstigt ist).
Zitat von TheHutt Das hört sich ja interessant an, ist das wirklich so? Bei der VHS-Version war der Abspann in Englisch; aber die eingestreuten Gags waren in Deutsch gewesen.
Wenn ich so darüber nachdenke, weiß ich es nicht mehr genau, es könnten auch nur die Gags gewesen sein. Der Vorspann war inklusive Bezeichungen komplettt eingedeutscht, aber manche Texteinblendunegn, die einen Ort oder so angaben, waren zusätzlich untertitelt, man sah den deutschen und den englischen Untertitel.