Darsteller(in) - Rolle - Synchronsprecher(in) Bruce Campbell - Bruce Campbell - Oliver Stritzel Grace Thorsen - Kelly Graham - Katrin Zimmermann Taylor Sharpe - Jeff - Konrad Bösherz Ted Raimi - Mills Toddner / Wing / Luigi - Michael Pan Ben L. McCain - Mayor - Frank-Otto Schenk Ellen Sandweiss - Cheryl - Silvia Mißbach Timothy Patrick Quill - Frank - Gerald Paradies Vincent Angelini - Wheelchair Fan - Thomas Kästner Steve Carlson - Hank - Axel Lutter Catherine Rowe - Edna - ? Dan Hicks - Dirt Farmer - Uli Krohm Logan Martin - Clayton - Ozan Ünal Ali Akay - Little Debbie - Yvonne Greitzke (?) Ariel Badenhop - Big Debbie - ? Flora R. Albano - Old Lady - Maresi Bischoff-Hanft Janelle Farber - Kasey - ? Butch McCain - Sheriff - Andreas Hosang Jennifer Brown - Petra - ? Stephen A. White - Fan #1 - ? Mike Estes - Fan #2 - ? Michael Meyer - Fan #3 - ? James J. Peck - Guan-Di / Cavealien Monster - Ohne Dialog Deutsche Bearbeitung: MME Studios Berlin Dialogregie: Torsten Sense Dialogbuch: ?
Trailersprecher: Stefan Fredrich (Zufall oder nette Idee? Immerhin spricht Fredrich Campbell in "Burn Notice")
Ich weiß, ich hatte es bereits im "Bruce Campbell"-Thread gepostet, aber ich bin absolut begeistert vom deutschen Trailer, deswegen habe ich es mir erlaubt hier ebenfalls einen Thread zu eröffnen. Bei der Eindeutschung hat nämlich mal jemand gründlich mitgedacht. Man hat die englische Fassung nicht stumpf 1:1 ins Deutsche übersetzt, sondern deutsche Alternativen gesucht und die Witze angepasst. Was besseres kann man meiner Meinung nach bei einer Komödie gar nicht machen. Die kleine Liste darf gerne ergänzt werden.
Ich merke schon, der Thread quillt vor Interesse geradezu über . Konnte jetzt den ganzen Film sehen; die Trailersprecher sind wie vermutet alle geblieben. Allzu viele habe ich jetzt allerdings nicht erkannt, aber mal Samples gemacht. Stritzel darf Campbell gerne öfters sprechen; klingt genauso geil wie im Trailer.
Und ist die fertige Synchro was die Übersetzungen betrifft auch so wie der Trailer oder hat man da wieder sturer den O-Ton übersetzt?
Ist die Synch denn insgesamt gelungen?
Ist ja nicht gerade einfach den Witz ins Deutsche zu retten bei dem Film.
Jap, die Trailersynchro entspricht 1:1 der Filmsynchro. Insgesamt fand ich die Synchro gelungen. Das Einzige, was mich gestört hat war, dass man solche Dialoge wie "Gimme some sugar, baby!" ein wenig "lasch" übersetzt hat. Daraus wurde nämlich "Wie sieht's aus? Lass mal was sehen, Baby!". Allerdings weiß ich im Moment auch gar nicht aus welchem Campbell-Film das stammt und wie es dort übersetzt wurde.
Zitat von dlhDas Einzige, was mich gestört hat war, dass man solche Dialoge wie "Gimme some sugar, baby!" ein wenig "lasch" übersetzt hat. Daraus wurde nämlich "Wie sieht's aus? Lass mal was sehen, Baby!". Allerdings weiß ich im Moment auch gar nicht aus welchem Campbell-Film das stammt und wie es dort übersetzt wurde.
Das stammt ursprünglich aus "Armee der Finsternis"... und dort wurde "Schau' mir in die Augen, Kleines." als Pendant genommen. Naja.