Eine essentielle Information zur praktisch immer gezeigten O.m.U.-Fassung wurde hier von allen unterschlagen: "Freaks" ist nicht vollständig untertitelt, da einige Figuren im Original deutsch sprechen. Da gab es für das nichtdeutschsprachige Publikum UT in den jeweiligen Ländern.
Ich finde, das die Mehrsprachigkeit des Filmes ein wesentliches Element darstellt. Ich hab mal vor ein paar Jahren die Synchronfassung gesehen. Abgesehen davon, dass sie viel zu modern klang (was ja anders nicht sein kann), ging der Charme des Filmes dadurch fast gänzlich flöten.
"Freaks" ist ein Film, zu dem man keine Synchronfassung braucht. Im Grunde bräuchte man nicht mal Untertitel, selbst wenn man keine gehörte Sprache spricht.
Anbei noch ein paar Samples offener Rollen. Angeleno hat in einer Szenen offenbar einen zweiten Sprecher verpasst bekommen, der nicht Combrinck ist und bei Cleopatra bin ich mir gerade gar nicht mehr sicher, ob Lopinski stimmt.
Danke euch. Veronika Neugebauer für Frances würde ich ausschließen, auch wenn ich durchaus Ähnlichkeiten raushöre. Daher ein Schuss ins Blaue: Ist es vielleicht Miryam Neugebauer? Die hat ja um den Dreh herum synchronisiert und ich vermute, dass die "Freaks"-Synchro aus dem Hause Neugebauer stammt.