Schade, dass der zweite Teil nicht mehr in München synchronisiert wird. Violetmedia hat immerhin sehr gute Arbeit geleistet. Mal sehen wie der zweite Teil wird.
Deutsche Bearbeitung: Anakan GmbH, Berlin Dialogbuch: Claudia Hahn Audioaufnahmen: Toby Craig
Die deutschen Sprecher werden als einzige im Abspann nicht genannt. Die französischen, italienischen und spanischen Sprecher (inklusive Rollenzuordnung) hingegen schon. Eine Frechheit! Scheint, dem Synchronstudio nach zu urteilen, in Berlin aufgenommen worden sein. Glaube zumindest Karlo Hackenberger und Erich Räuker als Cowboys gehört zu haben. Im dt. Trailer waren ja auch Oliver Siebeck und Mario Hassert zu hören. Die Sprecher der Hauptrollen sagen mir gar nichts.
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Juarez.mp3
Ray McCall.mp3
Thomas McCall.mp3
William McCall.mp3
Englische Sprecher Rolle Deutsche Sprecher Marc Alaimo Ray McCall Martin Wehrmann Zach Hanks Thomas McCall ??? Carlos Alazraqui William McCall ??? Rene Mujica Juarez ??? Giselle Anthony Marisa Ann Vielhaben John Cygan Colonel Barnsby Oliver Siebeck Dante Basco Seeing Farther ??? Jay Tavare Running River ??? Patrick Dollaghan O'Donnel ??? ??? Pumas Paw Uli Krohm ??? Lieutenant Fox Mario Hassert ??? Sheriff Mario Hassert ??? Soldaten Erich Räuker ??? Banditen Erich Räuker ??? Banditen Uli Krohm
Die Synchro ist ein Rückschritt, im Vergleich zum Vorgänger, was zum großen Teil an der Regie liegt. Die Sprecher lesen einfach nur ihren Text ab. Auch die Abmischung könnte besser sein. Oliver Siebeck und Erich Räuker hätte ich lieber auf die beiden Hauptcharaktere besetzt. Ärgerlich ist außerdem, dass man die Indianer-Namen nicht übersetzt hat.
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Devlin.mp3
Juarez.mp3
ODonnel.mp3
Ray & William McCall.mp3
Running River.mp3
Seeing Farther.mp3
Thomas & Marisa.mp3
Regisseur Toby Craig ist Amerikaner und spricht selbst Englisch. Man denkt sich aber offenbar: "Ja und der führt bei uns für die deutsche Fassung Regie, wo ist das Problem?"
Firstly, I am not a director at Anakan GmbH and I do not direct any non-English projects.
Secondly, the direction for Call of Juarez 2 was done by a native speaking German director.
Thirdly, there are many factors (mostly to do with the developer) which influence how good a game synchronization will be. Many of these factors are out of our control as localization (Synchron) companies. This may not be obvious to people who have not worked on the project.
Please do not post information that you cannot confirm.