Darsteller Rolle Sprecher David Svensson Robert Cath Kai Wulff Dunya Djordjevic Anna Wolff Claudia Kals Josef Scholz August Schmidt Wolfgang von Chmielewski Mujahid Abdul-Rashid Kronos Reiner Schöne Corinne Blum Tatiana Obolenskaya Ksana Golod Mikhail Douniyev Alexei Dolnikov Ilia Volokh Chris Murray George Abbot Kurt Löwens Dermot Robinson Milos Timo Oberwelland Eileen Weisinger Vesna ??? Dick Mallon Vassili Obolensky ??? Nkechi Emeruwa Kahina Bernadette Colomine Benny Buettner Schaffner 1 Eric Stone Jacques Moyal Schaffner 2 Bruno Stephane Robert Vallerga Zugaufseher Henri Heyraud David Berkson Tyler Whitney Wolfgang von Chmielewski Marla Craig Madame Boutarel Martine Jardel Fred Adler Monsieur Boutarel Stephen De Gorgey Scott Streeter Francois Boutarel Hamilton Beaumont Diane Aldcroft Sophie Claudine Saint James Lauren Hall Rebecca Bettina Spier Joseph Rocha Mahmud Albert Menaghi Nicola Frances Yasmin Ida Dudam Suzanne Lang Hadidja Fatma Emsawaf Sarah Kliban Fatima Duja Omran Rabab Tawfik Sprecher von Alouan Rabab Tawfik [Stimme] John Ferreira Ober Jean-Paul Vignon Philippe Beaufils Kellner 1 Zave Mick Berry Kellner 2 Frank Bruynbroek James Burke Lokomotivführer Goran Duvanic Suzanne James Blumenverkäuferin Mara Mathan Husain Kurwa Türkischer Junge Bettina Spier Jeff Seaberg Polizist 1 Zave
Deutsche Bearbeitung: Brøderbund Software, Inc. Sprachaufnahmen: Score One Recording, Inc. Leitung: Charles De Vries, Internationale Sprecher Lokalisierung Übersetzung: Brigitte Burkert-Hinojos Toningenieur: Al Johnson
Zitat von matthias2009Die Sprecher stehen da doch alle im Abspann, glaub ich...
Genau darin liegt das Problem: Ich hab das Spiel leider nicht mehr. Und bei ebay wird es zurzeit auch nicht angeboten. Die Synchro ist (neben Gabriel Knight 2) das beste aus "Made in USA".
Deutsche Bearbeitung: Brøderbund Software, Inc. Sprachaufnahmen: Score One Recording, Inc. Leitung: Charles De Vries, Internationale Sprecher Lokalisierung Übersetzung Brigitte Burkert-Hinojos Toningenieur: Al Johnson
Die Sprecher sollen jedoch nicht im Abspann stehen.
In Antwort auf:Klar, wenn Kai Wulff dabei ist, kann es doch nur gut sein! *zwinkerzwinker*
Bei Gabriel Knight 2 und co. hat er aber wirklich sehr gute Arbeit geleistet.
Zitat Bei Gabriel Knight 2 und co. hat er aber wirklich sehr gute Arbeit geleistet.
Für damalige Verhältnisse oder generell? Erinnere mich nur an das in München eingedeutschte GK3. Die alten Sierra-Titel waren meiner Erinnerung nach aber oft recht schlampig bearbeitet.
Zitat von anderto-kroxFür damalige Verhältnisse oder generell?
Für damalige Verhältnisse. Wobei man noch erwähnen sollte, dass die Synchro bzw. Loka von "The Last Express" selbst heute noch überzeugen kann. Die Sprecher machen allesamt eine gute Arbeit.
Hier passt es so irgendwie dazu: Erinnert sich vielleicht noch jemand an "Titanic - Wettlauf gegen die Zeit" (aka "An Adventure Out Of Time") und kann etwas zu der deutschen Vertonung sagen? Google spuckt mir leider weder Infos noch deutsche Videos dazu aus.
Zitat von anderto-kroxHier passt es so irgendwie dazu: Erinnert sich vielleicht noch jemand an "Titanic - Wettlauf gegen die Zeit" (aka "An Adventure Out Of Time") und kann etwas zu der deutschen Vertonung sagen? Google spuckt mir leider weder Infos noch deutsche Videos dazu aus.
Als Adventure-Treff Stephan Schwartz interviewte, wurde folgendes erwähnt:
Zitat Gerade in der Spielebranche habe in den 90ern noch viel an Professionalität gefehlt, sowohl was die Übersetzungen angeht, als auch bei der Arbeit im Studio selbst. Bei seinem ersten Spiel, "irgendwas mit Titanic", sei alles noch sehr viel unprofessioneller abgelaufen.
Könnte gut sein, dass er dieses Spiel meint.
Zu The Last Express: Mir ist übrigens ein interessanter Unterschied zwischen der deutschen und englischen Version aufgefallen: In der englischen Version unterhalten sich alle französischen Zugbegleiter und Polizisten mit den Protagonisten auf englisch. In der deutschen Version hingegen nur französisch, während der Protagonist weiterhin deutsch mit ihnen redet. Was sich natürlich sehr merkwürdig anhört. Außerdem wurden sämtliche fremdsprachigen Dialoge der Nebencharaktere in der dt. Version neu vertont, statt sie einfach im O-Ton zu lassen.
Leider ist die Liste fehlerhaft. Zwar ist dies die Liste der Sprecher, die im Abspann zu sehen ist, allerdings besteht die Liste aus einem Gemisch aus Deutschen und Englischen Sprechern, Künstlernamen und von mir nicht verifizierbaren Namen. Hier eine Auflistung von Sprechern, die aus dem Englischen Original übernommen wurden:
Milos: Zoran Danilovich (im Deutschen der "Unbekannte Hauptsprecher" von zahllosen Sierra Klassikern z.B. Gabriel Knight 2) Vesna: Danica Milosevic Vassili Obolensky: Anatoly Turmov
Verwirrend ist auch, dass Wolfgang von Chmielewski gleich zwei Rollen hat, einmal aufgeführt mit seinem richtigen Namen(August Schmidt) und einmal mit seinem Künstlernamen: Charles de Vries(Tyler Whitney).