DER RICHTER UND SEIN HENKER (1975) Regie: Maximilian Schell. Musik: Ennio Morricone
Bei diesem Film wurden die Hauptrollen mit leichtem Schweizer Akzent synchronisiert, da der Film in der Schweiz spielt. Ich erinnere mich nur an Hartmut Reck (ohne Dialekt) für Robert Shaw.
Jon Voight (Walter Tschanz) Helmut Förnbacher Jacqueline Bisset (Anna Crawley) ?? Martin Ritt (Kommissar Bärlach) ?? Robert Shaw (Richard Gastmann) Hartmut Reck Helmut Qualtinger (Von Schwendi) selbst? Gabriele Ferzetti (Dr. Lutz) ?? Lil Dagover (Mutter) stumme Rolle Donald Sutherland (Robert Schmid) stumme Rolle [Nachspann: Leiche zur Verfügung gestellt von Donald Sutherland] Friedrich Dürrenmatt (Friedrich) selbst?
Wer kann weiterhelfen? Danke!
PS: Es soll auch eine gekürzte internationale Fassung (75 statt 90 min) geben, in der die Musik von Morricone weitgehend durch Archivmusik ersetzt wurde. Weiß jemand etwas darüber? Danke.
"Donald Sutherland (Robert Schmid) stumme Rolle [Nachspann: Leiche zur Verfügung gestellt von Donald Sutherland]"
Wenn ich den Film richtig in Erinnerung habe, sagt Schmid auch was, nicht viel und möglicherweise in ner Rückblende, aber er sagt was. Und da klangs für mich nach Maxi Schell himself.
Zitat von PeeWeeWenn ich den Film richtig in Erinnerung habe, sagt Schmid auch was, nicht viel und möglicherweise in ner Rückblende, aber er sagt was. Und da klangs für mich nach Maxi Schell himself.
Schmid selbst ist nicht sprechend zu sehen. In einer Szene hört man allerdings eine Tonbandaufzeichnung seiner Stimme. Und diese wird tatsächlich von Schell gesprochen.
Klar, denn er ist als Stimme für die Rolle zu hören, die halt off ist. Ist nichts anderes, als ob ne Zeichentrickfigur "synchronisiert" wird, da sieht man den O-Ton-Sprecher auch nicht.
Zitat von kogentaFriedrich Dürrenmatt (Friedrich) selbst?
Davon dürfte auszugehen sein. Maximilian Schell hat mal in einem Interview erwähnt, dass Dürrenmatts Dialogszene nacheinander auf Deutsch und Englisch aufgenommen wurde.
Kann es sein, dass abgesehen von Robert Shaw alle fremdsprachigen Darsteller von Schweizern synchronisiert wurden? Bei Martin Ritt erinnerte mich der Sprecher an einigen Stellen witzigerweise an Klaus W. Krause, obwohl ich mir sicher war (und bin), dass er es nicht gewesen sein dürfte.
Zitat von SlartibartfastKlar, denn er ist als Stimme für die Rolle zu hören, die halt off ist. Ist nichts anderes, als ob ne Zeichentrickfigur "synchronisiert" wird, da sieht man den O-Ton-Sprecher auch nicht.
Die Frage wäre dann, wer im O-Ton die Bandaufnahme eingesprochen hat. Daß Sutherland die Leiche darstellte, bedeutet ja nicht zwangsläufig, daß er auch auf der Bandaufnahme zu hören ist. Wenn es allerdings Sutherland war, sollte man Schell auch als Sprecher für ihn auflisten. Andernfalls hat Schmid 2 Darsteller: Sutherland für die Leiche (ergo kein Dialog), und Schell (oder wer auch immer das im Original war) als Stimme.
Das ist immer die knifflige Frage bei Filmen, die komplett in englisch gedreht wurden, welche Fassung die Originalfassung ist. Für gewöhnlich ist es meiner Meinung nach dann auch die englisch-sprachige.
Es hat aber niemand hier zufälligerweise die englische Fassung dieses Filmes gesehen und könnte daher sagen, wer dort auf dem Tonband zu hören ist? Ebenfalls Schell, Sutherland, oder jemand ganz anderes?