Amber Heard - Maggie - Julia Kaufmann Emma Stone - Wichita - Anja Stadlober (Trailer: Julia Kaufmann) Jesse Eisenberg - Columbus - Konrad Bösherz (Trailer: Dirk Stollberg) Bill Murray - Zombie - Arne Elsholtz Woody Harrelson - Tallahassee - Thomas Nero Wolff (Trailer: Tobias Meister) Abigail Breslin - Little Rock - Marie-Christin Morgenstern
Deutsche Bearbeitung: Tobias Neumann Deutsches Dialogdrehbuch: Tobias Neumann Deutsche Dialogregie: Tobias Meister
Hab Marie Christin Morgenstern nicht im Ohr, sie könnte es also durchaus im Trailer sein. Vielleicht kann da wer anders Abhilfe schaffen.
Also wenn es wirklich Artajo auf Eisenberg ist, gefällt er mir recht gut, wenngleich mein Favorit Konrad Bösherz wäre. Meister auf Harrelson wird denke ich mal nur eine Trailerbesetzung sein und für Emma Stone würde ich mir wieder Anja Stadlober wie in Superbad wünschen. Julia Meynen läge aber mindestens genauso gut drauf.
Ansonsten muss man da übersetzungstechnisch noch was tun. Spontan ist mir die "Zombie Killer der Woche" Sache negativ aufgefallen da es im Original "Zombie kill of the week" heißt, also "Zombie-Mord der Woche" oder man geht auf die "hippere" Schiene und deutscht das "Zombie kill" ein.
Im Trailer ist zu hören: Jesse Eisenberg: Dirk Stollberg Emma Stone: Julia Kaufmann
Bei Abigail Breslin bin ich mir gerade nicht sicher. Mein Gefühl tendiert aber dazu, dass es nicht Marie Christin Morgenstern ist. Aber ihre Stimme kommt mir dennoch sehr bekannt vor.
In Antwort auf:Columbus...JESSE EISENBERG (Konrad Bösherz) Wichita...EMMA STONE (Anja Stadlober) Little Rock...ABIGAIL BRESLIN (Marie-Christin Morgenstern)
Sehr schön! Auch schön, dass es für Harrelson dann im fertigen Film wieder Nero Wolff geworden ist.
In Antwort auf:406...AMBER HEARD (Julia Kaufmann)
Finde hier hätte ruhig versuchen können eine der bereits vorgekommenen Sprecherinnen zu etablieren.
Trotzdem rein vom Lesen her schon mal sehr positiv. Stärkt mein Verlangen nach einem Kinobesuch doch ungemein
Könnte man das etwas freier vielleicht mit "Tja: Maul halten oder Maul stopfen!" übersetzen? In dem Kontext des engl. (Teaser-?)Trailers schiene es ungefähr zu passen, auch wenn "Maul halten" dann wohl mehr im übertragenen Sinne als "alles wortlos hinnehmen" zu verstehen wäre...
Könnte man dann doppelt verstehen: 1) allgemein: Entweder man nimmt einfach alles hin oder schlägt zurück. 2) im Besonderen: Entweder du lässt mich machen und sagst nichts oder noch besser du machst bei der Maulstopferei selbst mit.
Naja Maul halten passt, aber Maul stopfen nicht unbedingt zur Redewendung. Soweit ich weiß meint "Nut up or shut up" sowas wie "Hab nicht nur 'ne große Fresse sondern auch was dahinter" Also entweder auf die Worte auch Taten folgen lassen oder eben das Maul halten.
Tja, aber formulier das auf Deutsch mal so cool wie im Englischen... Von der Sprachebene her vielleicht "Eier haben oder Fresse halten!", aber da fehlt mir irgendwas, was dem Reim und damit der Schroffheit und Eingängigkeit entspricht.
Im Deutschen wird es da schwierig die Coolness mit einfließen zu lassen. Im Englischen hat man ja gerne mal Sprüche die durch die Tatsache, dass sie sich reimen erst so cool rüber kommen. "Eier haben" kommt dem ganzen vom Inhalt auf jeden Fall am nächsten wegen "nut" etc., aber irgendwie fehlt die Eingängigkeit, da hast du Recht.
Ich war übrigens so frei die Synchro-Infos vom Verleih in meinem Post grün einzutragen.
Einmal das. Außerdem klingt "lass die Leier" irgendwie zu konkret, als würde man sich auf etwas beziehen, was jemand wirklich von sich gegeben hat. Ich fürchte aber, im Film ist das einfach ein mehr oder weniger austauschbarer cooler Spruch, allenfalls noch ein (Lebens)Motto, ohne konkreten Bezug. Dafür ist "lass die Leier" doch wieder zu gewählt/ungewöhnlich - mMn.
Aber allgemein wäre das eine gute Übersetzung für die Redewendung.