Na ja, es könnte schon die Befürchtung bestehen, daß Parson zu sehr nach Sheldon klänge, wenn man GSF in "normalen" Rollen auf ihn besetzt.
Die Kontroverse um die deutsche Synchronfassung kann ich nicht nachvollziehen. Sheldon klingt im Englischen kaum anders. GSF legt ihn noch etwas sanfter und "tuckiger" an als im Original, was ich persönlich lustiger finde. Außerdem ist gerade Humor etwas, was nur in der eigenen Muttersprache zu 100% seine Wirkung entfalten kann. Deshalb bevorzuge ich bei Sitcoms die Synchronfassungen, wenngleich natürlich manches Wortspiel scheitern muß oder völlig blöd oder unverständlich übersetzt wird.
Ich habe im Verwandten- und Freundeskreis einige Leute, die nicht als deutsche Muttersprachler aufgewachsen sind. Und wenn sie auch perfekt und fast akzentfrei deutsch sprechen: (subtiler) Humor ist immer so eine Sache, die aufgrund der "Sprachbarriere" Mißverständnisse produzieren kann. Schon die kleinste Nuance in der Betonung kann für einen Muttersprachler eine ganz andere Wirkung entfalten als für den, der zwar die Worte und Wortspiele versteht, aber die Sprache nicht schon im Mutterleib "aufgesogen" hat.
Bei Amazon las ich kürzlich eine Rezension, in der jemand behauptete, er sei zwar deutscher Muttersprachler, schaue Serien und Filme aber nur noch in der Originalfassung (was sich freilich auf englischsprachige Filme beschränkte). Er verstieg sich sogar zu der Behauptung, er verstehe englisch inzwischen besser als deutsch... Poor child...