Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 47 Antworten
und wurde 7.124 mal aufgerufen
 Darsteller
Seiten 1 | 2 | 3 | 4
danielcw


Beiträge: 1.096

24.05.2013 08:19
#31 RE: Jim Parsons Zitat · antworten

War das nicht auch Studiointerne Kontinüität?
(OK, hatte bei Whill Wheaton auch nicht geholfen)

Jerry



Beiträge: 9.332

08.10.2014 02:57
#32 RE: Jim Parsons Zitat · antworten

Wish I Was There (2014) (Paul): Florian Halm

Mew Mew
Moderator

Beiträge: 15.532

08.10.2014 09:20
#33 RE: Jim Parsons Zitat · antworten

Meh, großer Fehler. Das geht für mein Empfinden gar nicht. :|

ronnymiller ( gelöscht )
Beiträge:

08.10.2014 09:23
#34 RE: Jim Parsons Zitat · antworten

Hilfe!

schakal
Listenpfleger

Beiträge: 6.819

24.10.2014 01:05
#35 RE: Jim Parsons Zitat · antworten

Wish I Was There (2014) (Paul): Gerrit Schmidt-Foß

Keine Ahnung wie da jemand auf Halm kam...Jerry, damit meine ich nicht Dich. Siehe Tread zu Wish I Was There.

Taccomania


Beiträge: 844

24.10.2014 11:13
#36 RE: Jim Parsons Zitat · antworten

Na ja, es könnte schon die Befürchtung bestehen, daß Parson zu sehr nach Sheldon klänge, wenn man GSF in "normalen" Rollen auf ihn besetzt.

Die Kontroverse um die deutsche Synchronfassung kann ich nicht nachvollziehen. Sheldon klingt im Englischen kaum anders. GSF legt ihn noch etwas sanfter und "tuckiger" an als im Original, was ich persönlich lustiger finde. Außerdem ist gerade Humor etwas, was nur in der eigenen Muttersprache zu 100% seine Wirkung entfalten kann. Deshalb bevorzuge ich bei Sitcoms die Synchronfassungen, wenngleich natürlich manches Wortspiel scheitern muß oder völlig blöd oder unverständlich übersetzt wird.

Ich habe im Verwandten- und Freundeskreis einige Leute, die nicht als deutsche Muttersprachler aufgewachsen sind. Und wenn sie auch perfekt und fast akzentfrei deutsch sprechen: (subtiler) Humor ist immer so eine Sache, die aufgrund der "Sprachbarriere" Mißverständnisse produzieren kann. Schon die kleinste Nuance in der Betonung kann für einen Muttersprachler eine ganz andere Wirkung entfalten als für den, der zwar die Worte und Wortspiele versteht, aber die Sprache nicht schon im Mutterleib "aufgesogen" hat.

Bei Amazon las ich kürzlich eine Rezension, in der jemand behauptete, er sei zwar deutscher Muttersprachler, schaue Serien und Filme aber nur noch in der Originalfassung (was sich freilich auf englischsprachige Filme beschränkte). Er verstieg sich sogar zu der Behauptung, er verstehe englisch inzwischen besser als deutsch... Poor child...

Dylan



Beiträge: 16.145

01.12.2014 21:17
#37 RE: Jim Parsons Zitat · antworten

The Normal Heart: Gerrit Schmidt-Foß

UFKA8149



Beiträge: 9.576

02.12.2014 13:32
#38 RE: Jim Parsons Zitat · antworten

Schon so lange her, aber noch keine Erwähnung:
Home – Ein smektakulärer Trip: Gerrit Schmidt-Foß (als Oh (Stimme))

Jerry



Beiträge: 9.332

02.12.2014 15:06
#39 RE: Jim Parsons Zitat · antworten

Das ist herausragend und Gerrit Schmidt-Foß passt sogar auf die Figur.

Frank Brenner



Beiträge: 11.792

08.01.2015 15:40
#40 RE: Jim Parsons Zitat · antworten

Home – Ein smektakulärer Trip: Bastian Pastewka (als Oh (Stimme))

Chat Noir


Beiträge: 8.405

29.06.2015 17:53
#41 RE: Jim Parsons Zitat · antworten

Auf den Spuren meiner Ahnen (OT: Who Do You Think You Are?, 2010-) [als er selbst] (4x08): Rainer Fritzsche

Dylan



Beiträge: 16.145

22.03.2016 09:02
#42 RE: Jim Parsons Zitat · antworten

Visions: Gerrit Schmidt-Foß

weyn


Beiträge: 2.021

24.09.2016 12:03
#43 RE: Jim Parsons Zitat · antworten

Hidden Figures: Gerrit Schmidt-Foß

Mew Mew
Moderator

Beiträge: 15.532

28.10.2016 18:34
#44 RE: Jim Parsons Zitat · antworten

Visions: Gerrit Schmidt-Foß

Synchroswiss98



Beiträge: 1.530

23.09.2020 21:15
#45 RE: Jim Parsons Zitat · antworten

The Boys in the Band(2020): Gerrit Schmidt-Foß

Seiten 1 | 2 | 3 | 4
«« Sonya Walger
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz