Es gab wohl seinerzeit mindestens zwei Hörspieltonträger zur Serie, bei denen es allerdings ausdrücklich heißt "Hörspiel von Margarita Meister nach der Original-Fernsehserie". Auf jeden Fall werden aber die Original-Titel- und Abspannmusik verwendet, und wenn mich mein Gedächtnis nicht vollkommen im Stich lässt, hören sich die Strimmen der Sprecher tatsächlich so an, als wäre die Fernseh-Synchronriege am Start gewesen. Die Sprecherangaben der Hörspiele sind: Vater - Edgar Ott, Mutter - Ilse Kiewiet, Marie - Monika Pawlowski, Ernst - Joachim Tennstedt, Franz - Torsten Sense.
Zu den Hörspielen: Ich habe die Folge "Todesstrahlen auf der Pirateninsel".
Die Sprecher sind laut Inlay: Vater: Edgar Ott Mutter: Ilse Kiewiet Marie: Monika Pawlowski Franz: Torsten Sense Ernst: Joachim Tennstedt Papagei: Wolf Orloff Käptn Keel: Wolfgang Lawrentz
Regie: Michael Weckler Toningenieure: Hans-Joachim Herwald / Tom Müller
(P) 1975 Vertrieb: BASF (PEG)
Wegen Weckler und Herwald vermute ich mal stark, dass diese Teile in Hamburg produziert worden sind. Hinter "Wolf Orloff" verbirgt sich offenkundig Wolfgang Buresch (Hase Cäsar), der hier offenbar schon seinen späteren "Lord Jickeldy" aus "Scotland Yard" (ebenfalls von Herwald) übt - und mir sowohl dort als auch hier ordentlich auf den Wecker fällt.
Im Hörspiel "Das Geheimnis des seltsamen Gastes" ist Komo ebenfalls mit von der Partie. Hier nennt der Einleger der Hörspiel-MC als Sprecher Lutz Schnell. Außerdem wird für den Papagei wiederum "Wolf Orloff" aufgeführt.
Ich kann mich an einen sprechenden Papagei echt nicht erinnern. Was mich an den Hörspielcovern stutzig macht, ist die Angabe "Hörspiel von Margarita Meister". Klingt nicht nach einer reinen Übernahme von TV-Folgen. Bei "Black Beauty" gab es von PEG auch vier eigenständig produzierte Hörspiele, wo tatsächlich die TV-Sprecher zum Einsatz kamen.
Wird "Schweizer" im Titelvorspann nun eigentlich groß oder klein geschrieben? Auf den Höspielen war es groß und dort wird IMHO das gleiche Treatment wie in der Serie verwendet Pidax benutzt leider Versalien auf dem Cover: https://www.amazon.de/dp/B07G28PHBL/?col...18MLH3W6X&psc=0
Zitat von VanToby im Beitrag #8Unabhängig von einer damals aus künstlerisch-gestalterisch Gründen gewählten Schreibweise sollte man das Wort natürlich groß schreiben.
Natürlich, aber es gibt eine Menge historisch falsch geschriebene Filmtitel. Wenn es aber sogar in der Serie richtig geschrieben ist, könnte man den Threadtitel zumindest korrigieren:-)
Aaaaalso, einige Stimmen sind doch anders. Und bei den Kindern bin ich unsicher, ob es sich um die angegebenen Sprecher (Sense, Schnell) handelt. Keel sollte Wilhelm Borchert sein. Bones klingt nach Wolfgang Draeger, dann aber auch wie ein junger Peter Kirchberger... Papagei habe ich auf die Schnelle keinen gefunden.
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Bones.mp3
Franz.mp3
Keel.mp3
Komo.mp3