Clint Eastwood - Josey Wales - KLAUS KINDLER Chief Dan George - Lone Watie - WOLFGANG BÜTTNER Sondra Locke - Laura Lee - CONSTANZE ENGELBRECHT Bill McKinney - Terrill - BENNO HOFFMANN John Vernon - Fletcher - HORST NAUMANN Paula Trueman ... Großmutter Sarah Sam Bottoms - Jamie - IVAR COMBRINCK Geraldine Keams - Little Moonlight - [O-Ton] Woodrow Parfrey ... Carpetbagger Joyce Jameson - Rose - MARIANNE WISCHMANN Sheb Wooley ... Travis Cobb Royal Dano ... Ten Spot Matt Clark - Kelly - MANFRED SEIPOLD John Verros ... Chato Will Sampson ... Ten Bears William O'Connell - Sim Carstairs - HARTMUT NEUGEBAUER John Quade - Comanchero Anführer - K.E. LUDWIG Frank Schofield - Senator Lane - WOLF ACKVA Buck Kartalian ... Ladenbesitzer Len Lesser ... Abe - HERBERT WEICKER Doug McGrath ... Lige John Russell ... Bloody Bill Anderson Charles Tyner - Zukie Limmer - FRANZ RUDNICK Bruce M. Fischer ... Yoke John Mitchum ... Al John Davis Chandler ... Erster Kopfgeldjäger Tom Roy Lowe ... Zweiter Kopfgeldjäger - LEON RAINER Clay Tanner ... Erster Texas Ranger Robert F. Hoy ... Zweiter Texas Ranger Madeleine Taylor Holmes ... Grannie Hawkins Erik Holland ... Union Army Sergeant Cissy Wellman ... Josey's Frau Faye Hamblin ... Grandpa Danny Green ... Lemuel
Geraldine Keams ... Little Moonlight ... [O-Ton] William O'Connell ... Sim Carstairs ... Hartmut Neugebauer John Quade ... Anführer der Komantschen ... K.E. Ludwig Frank Schofield ... Senator Lane ... Wolf Ackva Tom Roy Lowe ... Zweiter Kopfgeldjäger ... Leon Rainer
Noch mal etwas übersichtlicher und teilweise ergänzt:
Clint Eastwood | Josey Wales | Klaus Kindler Chief Dan George | Lone Watie | Wolfgang Büttner Sondra Locke | Laura Lee | Constanze Engelbrecht Bill McKinney | Captain Terrill | Benno Hoffmann John Vernon | Fletcher | Horst Naumann Paula Trueman | Grandma Sarah Smith | Ellen Frank Sam Bottoms | Jamie | Ivar Combrinck Geraldine Keams | Little Moonlight | [O-Ton] Woodrow Parfrey | Carpetbagger | Werner Schwier Joyce Jameson | Rose | Marianne Wischmann Sheb Wooley | Travis Cobb | Paul Glavion Royal Dano | Ten Spot | ? Matt Clark | Kelly | Manfred Seipold John Verros | Chato | ? Will Sampson | Ten Bears | Richard Haller William O'Connell | Sim Carstairs | Hartmut Neugebauer John Quade | Comanchero Leader | K.E. Ludwig Frank Schofield | Senator Lane | Wolf Ackva Buck Kartalian | Shopkeeper | Paul Lasner Len Lesser | Abe | Herbert Weicker Doug McGrath | Lige | John Pauls-Harding John Russell | Bloody Bill Anderson | ? Charles Tyner | Zukie Limmer | Franz Rudnick Bruce M. Fischer | Yoke | Gernot Duda John Mitchum | Al | Harry Kalenberg John Davis Chandler | Bounty Hunter #1 | ? Tom Roy Lowe | Bounty Hunter #2 | Leon Rainer Clay Tanner | Texas Ranger #1 | ? Robert F. Hoy | Texas Ranger #2 | ? Madeleine Taylor Holmes | Grannie Hawkins | ? Erik Holland | Union Army Sergeant | ? Cissy Wellman | Josey's Wife | ? Faye Hamblin | Grandpa | ? Danny Green | Lemuel | ? Kyle Eastwood (uncred.) | Josey's Son | ?
Auch ein paar der noch offenen schienen mir nicht nur markante, sondern auch recht bekannte Stimmen zu haben, wie z.B. "Ten Bears" und einer der zwei Texas Ranger ...
Zitat von Jayden im Beitrag #3John Quade ... Anführer der Komantschen ... K.E. Ludwig
Das war nicht der Anführer der "Komantschen", sondern der Comancheros
*lol* ... und ich hab mir grad noch verkneifen können darauf hinzuweisen, was für ein schönes Beispiel das für die häufigen Kollateralschäden von Zwangseindeutschungen originaler Rollenbezeichnungen ist
Kommt zwar nicht ganz an den Knaller des Monats heran ("Tankwart" als Übersetzung von "Patrolman"), ist aber auch bezeichnend. Normalerweise hätte ich die Bemerkung deshalb auch als ironischen Humor verstanden, aber wir hatten das Thema ja schon mal ausführlich, da bin ich mir dann nicht mehr sicher
Nein, keine Ironie. Die Crux war die Ungenauigkeit meinerseits und nicht ein Problem mit Eindeutschungen von Rollennamen per se. Die Beibehaltung des Originals ist ja viel irreführender für den (unbedarften) Leser, wie man gerade an deinem Beispiel des "Patrolman" erkennen kann. Der "Streifenpolizist" oder - je nach Kontext - "Grenzposten" ist da doch viel treffsicherer.
Wobei "unbedarft" ein netter Euphemismus für denjenigen ist, der diese Übersetzung verbrochen hat Nicht für einen Cent nachgedacht trifft es da besser, wie auch bei vielen vergleichbaren Kuriositäten.
Diese sind im Gegensatz zu originalen Rollenbezeichnungen nicht nur für die paar Prozent verwirrend, die sie nicht selbst übersetzen können, sondern für 100% derjenigen, die sich auf die Quelle stützen!
Dein Eintrag ist wiederum dafür das perfekte Beispiel: Beim "Comanchero" musste ich zwar in der Tat auch kurz mal nachdenken, um ihn von einem "Comanche" zu unterscheiden, aber ein "Komantsche" hätte mich schließlich komplett verwirrt und ratlos im Film umhersuchen lassen ... viiiel schlimmer