In einem mittelalterlichen Dorf, das von einem Werwolf heimgesucht wird, verliebt sich ein junges Mädchen in einen verwaisten Holzschnitzer, was ihrer Familie allerdings gar nicht gefällt.
Amanda Seyfried Valerie [Rotkäppchen] Magdalena Turba Shiloh Fernandez Peter Manuel Straube Max Irons Henry Lazar Patrick Roché Virginia Madsen Suzette [Valeries Mutter] Madeleine Stolze Billy Burke Cesaire Thomas Amper Michael Shanks Adrien Lazar Philipp Brammer Christine Willes Madame Lazar Angelika Bender (?) Julie Christie Rotkäppchens Großmutter Karin Buchholz Gary Oldman Father Solomon Udo Schenk Lukas Haas Father August Roman Wolko Shauna Kain Roxanne ? Michael Hogan The Reeve Claus Brockmeyer Adrian Holmes Kapitän Torsten Münchow Cole Heppell Claude ? Kacey Rohl Prudence ? Carmen Lavigne Rose Ilena Gwisdalla Jen Halley Marguerite ? Alexandria Maillot Lucie ? Archie Rice Wolf Voice [Stimme] ? Don Thompson Tavernen Besucher Hartmut Neugebauer
DEUTSCHE BEARBEITUNG: ? DIALOGBUCH: ? SYNCHRONREGIE: Jan Odle
Der Trailer macht auf mich einen guten Eindruck, wobei alles wo Amanda Seyfried mitspielt auf mich einen guten Eindruck macht. Die Besetzungen klingen ganz gut und solange Magdalena Turba es auch im Film wird, ist doch alles in Butter.
P.S. Ich hoffe ich habe die Stimmen auch den richtigen männlichen Dastellern zugeordnet.
Warum heißt der Film "Red Riding Hood" und kriegt dann aber nen deutschen Untertitel? Rotkäppchen heißt das. Aber wahrscheinlich denken eh die meisten, das wär'n amerikanisches Märchen ...
Erstaunt mich irgendwie nicht, dass man es beim Originaltitel (bzw. lediglich mit dt. Untertitel) belassen hat. Ich denke, bei "Rotkäppchen" hätte man sicher sofort an eine x-beliebige, langweilige Märchen-Verfilmung gedacht.
Genau wie bei "The Expendables" hatte man hier wohl zur Absicht: "Hauptsache, klingt cool!" Und ganz ehrlich: Was klingt wirklich cooler? "Red Riding Hood" oder "Rotkäppchen"? Natürlich nur auf das deutsche Sprachpublikum bezogen, da hier RRH ein eher unbekannter, aber nichtsdestotrotz eben cooler Name für diesen Film ist (welcher übrigens "The Village" sehr ähnelt).
"The Expendables" ist aber nicht ursprünglich deutsch. Da ist es legitim den Originaltitel beizubehalten. "Red Riding Hood" mag auf viele cooler klingen, ich finde die Handhabe albern. Allerdings geht mir das ganze Englisch in der Werbung auch auf den Zeiger.
Eigentlich hast du Recht. Ich glaube aber dass der Titel bewusst Englisch gelassen wurde, weil dieses Rotkäppchen nicht viel mit dem "Kinder"märchen zu tun hat. Stefan, Andreas und Boris gehen mit ihren Ischen lieber in einen Fantasy-Streifen der sich "Red Riding Hood" nennt, als in "Rotkäppchen und der böse Wolf".
Für die Amis ist es aber das Kindermärchen. Also der Effekt des Titels ist für englisch sprechende Leute der gleiche wie Rotkäppchen für uns. Zur Coolness ist ja der Untertitel da. Sagen sie in der Synchro eigentlich Rotkäppchen? Oder musste der Film so cool werden, dass es "Red Riding Hood" geworden ist? Wer A sagt, müsste eigentlich auch B sagen. (Ich kann gerade keine Videos mit Ton schauen.) Übrigens stelle ich mir vor, dass Özgür, Dennis und Fabian nicht sagen:"Hast du von diesem Red Riding Hood gehört?" sondern sich eher fragen, ob sie schon "diesen neuen Rotkäppchen-Film" gesehen haben. Bzw. deren Freundinnen.
Stimmt schon, aber ich glaube es gibt in der "Übersee"-Popkultur mehr bekanntere "böse" Adaptionen von Rotkäppchen/Red Riding Hood als hier.
Und nee, ich glaube eben nicht, dass Kevin, Michael und Thomas vom neuen "Rotkäppchen"-Film sprechen. Die wissen doch gar nix mit dem Namen anzufangen. Ich kann den Verleih schon verstehen, dass es die Titel "cooler" haben wollten.
Zitat Stefan, Andreas und Boris gehen mit ihren Ischen lieber in einen Fantasy-Streifen der sich "Red Riding Hood" nennt, als in "Rotkäppchen und der böse Wolf".
Solche Leute sollten nicht "Andreas" heißen dürfen!
... und sorry, falls ich dich tatsächlich zu Unrecht als Urheber verdächtigen sollte, aber exakt derselbe Rechtschreibfehler im Filmtitel hier und in der Synchronkartei ist schon arg dubios!
Tja, dann hast du den Falschen erwischt. Da ist dann immer jemand ganz fix und trägt dies immer sehr schnell dort ein. Ich war es jedenfalls nicht.
P.S. Du meintest doch das fehlende "s" in Wolfsmond oder? Wenn ja, dann steht der jedoch in der Synchronkartei. Wenn noch ein Anderer dabei sein sollte, bin ich einfach blind.