Sprecher Rainer Delwental, Susanne Dobrusskin, Fabian Körner, Hans-Detlef Hüpgen, Hans-Gerd Kilbinger, Thomas Krause, Sibylle Kuhne, Angelika Pohlert-Klein, Jeanette Rosen, Stefan Schleberger, Klaus Schweitzer, Fritz Stavenhagen, Karlheinz Tafel, Josef Tratnik, Stefanie Weber, Ilya Welter, Volker Wolf
Studio Tonstudio Krauthausen Regie Dieter Krauthausen
Aus einer Zeit, in der durchgängige Sprachausgabe noch eine Seltenheit, schlechte Synchros dafür Massenware waren. Glücklichweise hörte sich MM7 im Vergleich zum Vorgänger deutlich besser an, während Ubisoft (damals noch Ubi Soft) beim sechsten Teil noch meinte, ein französisches Studio mit den Sprachaufnahmen betrauten zu müssen (die Sprecher und das Studio kennt man von diversen Atari-Titeln) hat man beim siebten Teil glücklicherweise Leute eingesetzt, die man durchaus als Synchronsprecher bezeichnen konnte.
Konnte ich jetzt ehrlich gesagt nicht hören, aber kann durchaus sein, dass eine der "Elfen"stimmen das sagt, eine war ja etwas auf Klamauk ausgelegt ("Oh oh, Monstro grande!") Aber insgesamt war die Sprachausgabe deutlich, ich sag mal, fröhlicher als im Vorgänger. z.B. Magierhändler, die sich in einem Akzent aufregten, weil die gut betuchte Heldengruppe nichts kaufen wollte ("Gesindel! Alles anfassen und nichts kaufen!").
Im Gegensatz zu MM8 gab es allerdings keine bayrischen Trolle und ähnliche Ausschweifungen ;)
Das war doch auch bei Baldurs Gate 1 so, mit verschiedenen Dialekten, ich meine sogar sächsischen gehört zu haben. Nichts wie weeeeg stammte eigentlich aus Might and Magic 6. Das war so eine grottige Synchro.
Wie oben geschrieben: MM6 wurde wohl in Frankreich vertont - und ja, es war grauselig. Baldur's Gate 1 hingegen wurde in den USA vertont - und die Amis haben blind Dialekte zugeordnet.
Die bayrischen Trolle hatten aber, soweit ich mich erinnere, immerhin einen Grund: Die Trolle sprachen im Original auch nicht normales englisch.