Space Battleship Yamato (2010)
Realverfilmung des Animeklassikers. Japans Kinoblockbuster 2010/2011. Die deutsche Blu-ray/DVD-Veröffentlichung war am 30. September 2011.
Splendids Website zum FIlm, inkl. Trailer.
Deutsche Fassung von 2011
Synchronfirma: Splendid Synchron GmbH, Köln
Dialogbuch: ???
Dialogregie: ???
Takuya Kimura - Susumu Kodai - Tim Knaur
Meisa Kuroki - Yuki Mori - Jana Kilka
Tsutomu Yamazaki - Captain Juzo Okita - Hans Bayer
Naoto Ogata - Daisuke Shima - Andreas Meese
Toshiro Yanagiba - Shiro Sanada - Gregor Höppner
Reiko Takashima - Dr. Sado - Jülide Gülgec
Toshiyuki Nishida - Hikozaemon Tokugawa - Josef Tratnik
Hiroyuki Ikeuchi - Hajime Saito - Phillip Schepmann
Maiko Skorick - Aihara - Demet Fey
Toshihiro Yashiba - Yasuo Nanbu - ???
Kazuki Namioka - Saburo Kato - ???
Takumi Saito - Akira Yamamoto - ???
Takahiro Miura - Furuya - ???
Kensuke Owada - Kenjiro Ota - ???
Shinichi Tsutsumi - Mamoru Kodai - ???
Isao Hashizume - Heikuro Todo - Hans-Gerd Kilbinger
Kenichi Ogata - Analyzer - ???
Masato Ibu - Dessler - ???
Miyuki Ueda - Iskandar - ???
Isao Sasaki - Erzähler - Karlheinz Tafel
In weiteren Rollen: Peter Harting, Michael-Che Koch
Ja, VIELE Fragezeichen. "Leider" habe ich die Blu-ray und ohne Laufwerk kann ich keine Samples machen. Vielleicht hat ja jemand hier die DVD und kann aushelfen. Am meisten ärgert mich, dass ich den Helden (also Takuya Kimura als Kodai) nicht erkenne. Bitte "hört mal den Trailer" ab. Splendid holt ja gerne für die Hauptrollen Personal aus der Hauptstadt oder ab und an auch aus dem Freistaat.
Dessler und Iskandar könnten die gleichen Sprecher haben wie Ikeuchi als Saito und Kuroki als Yuki, da diese in den Körper eindringen. Leider sind die Takes mit Effekten versehen. Letzteres gilt auch für den Analyzer. Unmöglich zu erkennen.
Eigentlich eine sehr gute Synchro. Kimuras Sprecher ist Spitze und liegt wunderbar auf dem Gesicht, Hans Bayer ist ein Brett und schön mal wieder Andreas Meese in einer größeren Rolle zu hören. EIn paar Nebenrollen (fast alle Black Tigers, die ich eh nicht erkannt habe) fallen ziemlich ab und es sind zwei DICKE Betonungsfehler drin, die man mit ein bisschen "Aufpassen" seitens der Regie vermeidbar gewesen wären.
Das Buch ist gut und oft erstaunlich synchron. Ein zwei Takes klangen für mich aber unrund geschrieben und fast schon "nicht Deutsch".Viele englische Begriffe sind drin, aber das ergibt sich halt. Stört auch nicht. Apropos: Sehr kurios, dass die böse Alienrasse in der Synchro "Gamilon" heißen, während sie im O-Ton "Gamilas" genannt werden. Das Kuriose ist, dass "Gamilon" der Name dieser Rasse aus der alten US-Synchro der Serie aus den 70ern ist (damals als "Star Blazers" ausgestrahlt).