Jein, kommt darauf an, was du unter "tief" verstehst Ich finde allerdings, dass er deutlich reifer und auch älter klingt, als noch zu der Haruhi-Serien-Zeit.
Na ja, tiefer als ich ihn sonst kenne. Wobei ich ihn "aktuell" schon länger nicht mehr gehört hab, sondern nur in Serien, die schon zwei oder drei Synchro-Jahre auf dem Buckel haben. Könnte also tatsächlich nur so sein, dass seine Stimme etwas gereift ist. War nur im ersten Moment ungewohnt... Mal sehen, wie es dann im ganzen Film wirkt – sobald der Postbote antanzt. Und danach geht's damit los, die ganzen Mitschüler auseinanderzurupfen und Stimmen zuzuordnen
Zitat Oona Plany so engagiert wie immer! :) Das Highlight war aber definitiv Kathrin Neusser. Sehr schön, dass man sie extra einfliegen ließ
Und woher weißt du, dass es Kathrin Neusser war? Das ist doch nur eine Theorie von dir. Fest steht doch nur, dass man einen Sprecher/eine Sprecherin einfliegen ließ. Das könnte genauso gut Oona Plany aus Frankreich gewesen sein.
Zitat Frage! Klang Michael Baral bei dir auch so ungewöhnlich tief oder lag das nur an dem miesen Ausschnitt, über den ich letztens gestolpert bin?
Ja, er klang viel zu tief. Gestern hab ich Baral im Kino gehört, da klang er definitv "wie sonst". Ob er gepitcht wurde, um näher am Original zu sein? Denn die Stimme ist auf jeden Fall ungewöhnlich tief, die anderen Sprecher klangen dagegen normal.
Die Mikrofonqualität bei Anna Predleus war furchtbar, hat sie die paar Takes Zuhause aufgenommen? In dem Dialog mit Kathrin Neusser und Michael Baral war der Unterschied schon sehr krass.
Zitat von Gabriel Und woher weißt du, dass es Kathrin Neusser war? Das ist doch nur eine Theorie von dir. Fest steht doch nur, dass man einen Sprecher/eine Sprecherin einfliegen ließ. Das könnte genauso gut Oona Plany aus Frankreich gewesen sein.
Glaub mir, Ich würde soetwas nicht in den Raum werfen, wenn ich es nicht zu 100% wissen würde. Die Person, von der Ich dies weiß, heißt im Übrigen Cécile Béran.
Donnerlittchen, ne. Ich bin jedes Mal aufs Neue von dem Film begeistert
Insgesamt gesehen war die Dialogregie beim Film tatsächlich um einiges besser. Hin und wieder hätte ich ein paar Takes gerne leicht anders betont gehabt, aber das sind Details. Ganz besonders lobenswert: sämtliche Geräusche, Atmer, Gestöhne usw. wurden mitsynchronisiert! Leider hat man nur an einer Stelle das genervte Gestöhne der Klasse vergessen – auf Deutsch herrscht daher Totenstille, so mögen's Lehrer wohl.
Michael Baral scheint man nur gepitcht zu haben, wenn Kyon denkt. Find ich grässlich, hört sich unnatürlich an. Hat manche Takes einfach nur falsch klingen lassen, so als ob die Situation gar nicht ernst genommen wird. Julia Meynen hat diesmal gezeigt, dass sie ja doch eine sehr gute Yuki sein kann. Liegt allerdings auch daran, dass die alternative Yuki Gefühle zeigt, im Gegensatz zur "normalen". Aber auch die normale klang nun gut, so wie sie klingen sollte und nicht mehr unterschwellig arrogant wie in der Serie.
Eine Stelle hat mich die Stirn runzeln lassen. Haruhi fragt Kyon, ob seine Sportsachen gewaschen sind und er denkt sich "Wer wäscht denn noch im 21. Jahrhundert?". Im Original denkt er "Vor einer Woche". Wie kommt man auf so was? Die Antwort ist unsinnig. Er wird ja wohl kaum seine Sportsachen einmal tragen, wegwerfen und neue kaufen. Da hatte ich ein dickes Fragezeichen im Gesicht.
Das Thema Namensaussprache spare ich mir mal. Koizumi wurde zu Kuizumi und Kyon gelegentlich zu Kiyon. Tanabata zu Tanabaahta. Ansonsten war es schön Kathrin Neusser und Christin Springer mal wieder zu hören.
Zitat von ZwiebelringEine Stelle hat mich die Stirn runzeln lassen. Haruhi fragt Kyon, ob seine Sportsachen gewaschen sind und er denkt sich "Wer wäscht denn noch im 21. Jahrhundert?". Im Original denkt er "Vor einer Woche". Wie kommt man auf so was? Die Antwort ist unsinnig. Er wird ja wohl kaum seine Sportsachen einmal tragen, wegwerfen und neue kaufen. Da hatte ich ein dickes Fragezeichen im Gesicht.
Das erinnert mich an Maid-sama. Im Original heißt es "Och Takumi, glotz doch nicht so blöd", in der deutschen Version wurde es zu "Na Takumi, willst du Seeex?"
Zitat von ZwiebelringNein, man sollte die Serie schon kennen und auch einen Teil der zweiten Staffel. Ansonsten versteht man die Handlung höchstwahrscheinlich null
Sehr schade, dann muss ich darauf verzichen. Die Serie kommt mir jedenfalls nicht ins Haus.