der Klassiker von Kinski/Herzog wurde wohl größtenteils auf Englisch gedreht und dann auf Deutsch nachsynchroniert. Auf der BluRay findet sich nur die deutsche Fassung. Hierzu mal eine etwas umfassendere Liste. Zu Adjani gibt es unterschiedliche Angaben: Gundula Liebisch laut ihrem Schauspielerthread hier und der Synchronkartei (https://www.synchronkartei.de/index.php?...pe=film&id=8154), bei Arne ist als Sprecherin aber Cornelia Meinhardt vermerkt (http://www.synchrondatenbank.de/movie.php?id=21232). Ich weiß nicht, was davon stimmt...
Nosferatu - Phantom der Nacht
Klaus Kinski Graf Dracula er selbst Isabelle Adjani Lucy Harker Constanze Engelbrecht Bruno Ganz Jonathan Harker er selbst Roland Topor Renfield Horst Sachtleben Walter Ladengast Dr. Van Helsing er selbst Dan van Husen Gefängniswärter Jan Groth Hafenmeister er selbst Rijk de Gooyer Stadtbeamter Fred Maire Lo van Hensbergen Assistent des Hafenmeisters Norbert Gastell John Leddy Kutscher Norbert Gastell Clemens Scheitz Gerichtsschreiber er selbst Jacques Dufilho Kapitän Leo Bardischewski N.N. Mann, der Harker heimbringt Gernot Duda Michael Edols Mann am Bankett Fred Maire N.N. Gastwirt Panos Papadopulos
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Dan van Husen.mp3
Isabelle Adjani.mp3
Jan Groth.mp3
Walter Ladengast.mp3
Bei Isabelle Adjani kann ich weder Gundula Liebisch noch Cornelia Meinhardt heraushören. Müsste eine Synchronsprecherin sein, die ich damals einmal mit Iris Berben verwechselt hatte - aber wer das nochmal???
Für diesen Film wurden alle wichtigen Dialog-Szenen tatsächlich 2 x gedreht: einmal auf englisch, einmal auf deutsch. Eine Methode, die zu Beginn der Tonfilm-Ära durchaus üblich war.
Deswegen besteht die englische Fassung in den Dialogszenen zum großen Teil aus anderen Takes mit leichten Längenabweichungen, und deswegen läßt sich die englische Tonspur nicht an die deutsche Fassung anpassen. Eine DVD mit beiden Tonspuren ist somit unmöglich!
Als 'Original-Fassung' wird übrigens auch international die dtsch. Version angesehen, da die engl. Version seinerzeit stark gekürzt wurde und erst im DVD-Zeitalter erstmals uncut gezeigt wurde.
In obiger Liste fehlt auch noch Clemens Scheitz als Gerichtsschreiber. Er spricht selbst.
Der hat in der engl. Fassung eine Großaufnahme, in der dtsch. Fassung nicht. Dadurch ist mir überhaupt erst aufgefallen, daß es 2 verschiedene Schnittfassungen gibt.
Dan van Husen habe ich in "Potato Fritz" schon mal mit derselben Stimme sprechen hören. Der Name klingt niederländisch - er selbst ist laut Wikipedia aber in Gummersbach geboren und dürfte sich hier selbst gesprochen haben. Hört sich auch einfach zu "unsychronsprechermäßig" an mit seinem kehligen "l". Gruß B o d o