Darsteller(in) - Rolle - Synchronsprecher(in) Mario Van Peebles - Max Dire - Leon Boden + Randolf Kronberg (1 Take) Patsy Kensit - Casey Spencer - Michaela Kametz Bruce Payne - Adam Garou - Till Hagen Anthony John Denison - Jim Sheldon - Hans Bayer Jason Beghe - Doug Crane - Renier Baaken Paula Marshall - Liza - Marietta Meade John Verea - Ramon Perez - Norman Matt Dean Norris - Fleming - Randolf Kronberg + Karlheinz Tafel (1 Satz im Off in der "Gefängnis"-Szene) Jennifer Rubin - Helen - Regine Albrecht Willie C. Carpenter - Ron Edmunds - Hans-Gerd Kilbinger Victoria Rowell - Anna Dire - Katja Liebing Scott Paulin - Teague - ? Mel Winkler - Stratton - Peter Harting Joseph Culp - Detective Tom Davies - Randolf Kronberg Joey DePinto - Silvano - ? (Mischung aus Torsten Sense + Frank Lenart) Robin Pearson Rose - Therapeutin - ?
Aus der Reihe "Kreativ übersetzt": "Chief Scottie Yesterday" wurde zu "Chief Scottie Gestern". "Denk' dran: Wenn dein Adrenalinspiegel steigt, veränderst du dich. Du siehst aus wie ein Wesen aus Phantasialand."
ich bin zwar nicht dlh, aber nach fast acht Jahren glaube ich nicht, dass "die Tage" von ihm noch Samples nachgereicht werden, deswegen bin ich mal so frei
ich bin zwar nicht dlh, aber nach fast acht Jahren glaube ich nicht, dass "die Tage" von ihm noch Samples nachgereicht werden, deswegen bin ich mal so frei
Nicht nur, dass ich keine Samples nachgeliefert habe, ich wusste schon gar nicht mehr, dass ich den Thread eröffnet habe. Danke in die Runde für die Ergänzungen.
Zitat Aus der Reihe "Kreativ übersetzt": "Chief Scottie Yesterday" wurde zu "Chief Scottie Gestern".
Das stimmt schon. Der Mann heißt nicht "Yesterday" mit Nachnamen, sondern das soll ein Hinweis sein, dass das Zeitungsfoto von ihm am Vortag aufgenommen wurde, also richtig, wenngleich etwas unschön übersetzt "Chief Scottie gestern".
Wobei es eher nach einem (unschönen) Zufallstreffer aussieht - Wort für Wort übersetzt und dabei nicht auf den Sinn gehört und trotzdem halbwegs das Richtige getroffen.
Ich habe mir die Szene nochmal angesehen und bin weiterhin der Meinung, dass es eine "falsche" Übersetzung ist: "Chief Scottie Yesterday" ist als Bildunterschrift zu sehen und m.E. damit als Name zu deuten, siehe Screenshot anbei.
Anbei außerdem noch ein Sample von Stratton und Silvano: https://vocaroo.com/1dkT2alFQDEq Und eins von Dean Norris in der Gefängnisszene: https://vocaroo.com/1iKfh7YYgG2p (Da bin ich mir inzwischen aber nicht mehr so sicher, ob das wirklich eine Verwechslung ist - der Schrei am Anfang kommt von Kronberg, oder? Der andere Satz scheint von seinem Partner zu stammen und der letzte kommt aus dem Off, wobei der wohl zu Norris gehört, aber vom anderen Sprecher gesagt wurde.)
Angefügte Bilder:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden! Scottie.jpg
das mit dem Screenshot ist mir schon klar, ich glaube aber trotzdem nicht, dass diese Figur "Chief Scottie Yesterday" heißen soll, sondern dass es sich hierbei um einen Hinweis darauf handeln soll, dass das Foto von "Chief Scottie" eben gestern aufgenommen wurde. Das ist in den USA eine gängige Praxis/Bildunterschrift...
Da es in der Szene um die verschiedenen Identitäten von Garou geht, denke ich schon, dass lediglich der Name gemeint ist. Was für eine Relevanz hätte der Hinweis "yesterday/gestern" für die Szene?