Matt Damon - Max De Costa - Simon Jäger Jodie Foster - Delacourt - Hansi Jochmann Sharlto Copley - Kruger - Dieter Landuris Alice Braga - Frey - Maja Maneiro Diego Luna - Julio - Nico Mamone Wagner Moura - Spider - Tommy Morgenstern William Fichtner - John Carlyle - Peter Flechtner Brandon Auret - Drake - Dennis Schmidt-Foß Josh Blacker - Crowe - Robin Kahnmeyer Jose Pablo Cantillo - Sandro - Jan-David Rönfeldt Faran Tahir - Präsident Patel - Tayfun Bademsoy Adrian Holmes - Manuel - Charles Rettinghaus Michael Shanks - CCB Agent - Karlo Hackenberger Chris Sheilds - Dr. Faizel - Oliver Siebeck
Zitat von Cyfer im Beitrag #5 Michael Shanks - CCB Agent - Karlo Hackenberger
Wer das nur wieder verbrochen hat. Nicht mal nach 15 Jahren Dauereinsatz scheint Kontunität was wert zu sein, wenn es sich dabei um Serien handelt. Wenigstens bei einem SF-Film sollte Grap Pflicht sein!
Zitat von Cyfer im Beitrag #5 Michael Shanks - CCB Agent - Karlo Hackenberger
Wer das nur wieder verbrochen hat. Nicht mal nach 15 Jahren Dauereinsatz scheint Kontunität was wert zu sein, wenn es sich dabei um Serien handelt. Wenigstens bei einem SF-Film sollte Grap Pflicht sein!
Man muss allerdings auch dazu sagen, dass die Rolle winzig ist und man Shanks auch nicht unbedingt erkennt, wenn man nicht genau darauf achtet. Natürlich wäre mir Grap auch lieber gewesen, in diesem Fall ist es jedoch wirklich zu verschmerzen.
Film im O-Ton gesehen und für gut befunden (wenn auch nicht ganz so herausragend wie District 9). Copley hatte einen starken Akzent, irgendwas Richtung Dänisch oder Schwedisch. Klang auf jeden Fall sehr lustig, eine Art Kauderwelsch-Englisch. Und Foster spricht im Original ein paar Sätze ausgezeichnetes Französisch. Meine Frage(n) nun: Spricht Landuris auch mit Akzent und hat Jochmann die französischen Passagen übernommen oder hat man es da im Original belassen?
Habe in die deutsche Version reingehört und mir die Fragen damit gleich selbst beantwortet: - Landuris spricht unverändert, d.h. ohne irgendeinen Akzent. Find ich deshalb schade, weil im Film ein Zitat in Originalsprache fällt. Ich glaube, es ist Afrikaans (z.B. in Südafrika verbreitet - Copley und Regisseur Blomkamp sind beide Südafrikaner). - Jochmann hat die französischsprachigen Passagen gleich mitübernommen. Leider ist es kein lupenreines Französisch. Jodie Foster spricht nebst Englisch auch fliessend Französisch. Dies wird in der O-Version des Films bei den besagten Passagen deutlich. Ihre Filmfigur heisst mit Nachnamen zudem Delacourt, ein französischer Name. Es kann also sehr gut sein, dass die Figur von französischer Abstammung ist. Leider bemerkt man dies in der deutschen Version kaum.
Dann noch nebenbei: In der deutschen Version erwähnt Fosters Figur mehrmals den Begriff "Fahrzeug". Sie meint damit jedoch kein fahrendes Vehikel (also z.B. mit Rädern), sondern eine Art Shuttle/Raumgleiter, das/der für Orbitflüge konzipiert wurde. Find ich etwas verwirrend.
Kann es nicht einfach sein, dass Copleys Akzent einfach seine normale Art zu sprechen ist? Schließlich ist er ja, wie du ja schon gesagt hast, Südafrikaner und dieser Akzent kann mitunter sehr eigentümlich klingen.
Ich hab mir zum Vergleich mal ein Interview mit Copley angehört: Es ist ein Akzent heraushörbar, ja. Und es ist seine Art zu sprechen, ja. Aber im Film legt er nochmals eins drauf und multipliziert diesen Akzent quasi. Allerdings frage ich mich auch gerade, wie man diesen Akzent adäquat ins Deutsche übertragen könnte. Gar nicht so einfach.