In Teilen zwar schon in einem halbgaren Pink Panther-Thread thematisiert, aber hier mit einigen erweiterten Angaben.
"Curse of the Pink Panther"
USA/GB, 1983 Regie: Blake Edwards Buch: Blake und Geoffrey Edwards Musik: Henry Mancini Verleih: MGM/UA, bzw FOX
Deutsche Fassung: Berliner Synchron GmbH Dialogbuch: ? Dialogregie: ?
Die Angaben, ob und wann der Film im Kino war oder nur eine TV-Premiere stattfand, sind widersprüchlich. Jedenfalls muß die Synchronisation relativ bald nach der des Vorgängerfilmes gemacht worden sein, denn über weite Teile sind idente Besetzungen vorhanden. Der Film war ein Flop, obwohl er nicht ganz so schlecht ist, wie manche behaupten.
Es spielten und sprachen:
Ted Wass (Clifton Sleigh) Joachim Tennstett
David Niven (Sir Charles Litton) Eric Vaessen
Herbert Lom (Dreyfus) Claus Biederstaedt
Robert Wagner (George Litton) Joachim Kerzel
Capucine (Lady Litton) Bettina Schön
Roger Moore (der neue Clouseau) Niels Clausnitzer
Joanna Lumley (Gräfin Chandra) Almut Eggert
Graham Stark (Kellner) -kein wirklicher Text-
Peter Arne (Col. Bulfor) Joachim Nottke
Leslie Ash (Julieta) ???
Robert Loggia (Bruno) Horst Schön
Harvey Korman (Balls) Jürgen Thormann
Liz Smith (Mrs. Balls) Gudrun Genest
Andre Maranne (Francoise) F. G. Beckhaus
Burt Kwouk (Kato) Ulrich Gressicker
Donald Sumpton (Dave) Uwe Paulsen
Maurice o' Connel (Maurice) Joachim Pukass
Ed Parker (Killer) Michael Chevalier
Michael Elphick (Commodore) Christian Rode
??? (Reporter) Lutz Riedel
Nun zu den Merkwürdigkeiten:
im Unterschied zu früheren Filmen der Reihe und besonders zum Vorgängerfilm wurden nahezu alle französischen Rollen mit geradezu lächerlichem Akzent synchronisiert! Für diesen französischen Akzent gibt es absolut keine Veranlassung. Sprach früher nur Clouseau fallweise mit Akzent (das gehörte zur Rolle) ist hier alles verdreht. Bei Roger Moore als neuem Clouseau wäre das ja noch angebracht. Aber warum spricht etwa Chefinspektor Dreyfus plötzlich mit penetrantem Akzent? Nicht nur, dass der ansonsten von mir hochgelobte Claus Biederstaedt keinerle Gespür für den eigenartigen "Wahnsinn" in Herbert Loms Darstellung besitzt und einfach nur so "reinredet", spricht er den Akzent auch noch grottenschlecht und ohne System. Nicht nur, dass er dauernd dieselben Worte anders betont. Zwischendurch spricht er dann wieder akzentfrei, nur um plötzlich wieder zurückzufallen in das alte Muster. Hat er's zwischendurch vergessen? Fiel's dem Synchronregisseur nicht auf? Jedenfalls ein Segen, daß Biederstaedt für Albert Finney als Poirot akzentfrei gesprochen hat.
Auch Friedrich G. Beckhaus darf etwas mit Akzent sprechen, aber das geht so.
Ist weder den Schauspielern, noch den Verantwortlichen aufgefallen, daß der vorherige Film gänzlich anders war?