Produktion: Muriel Box/Rank Film Regie: Ralph Thomas Buch: Richard Gordon/Nicholas Phibbs nach Gordons Bestseller "Doctor in Love" Musik: Bruce Montgomery
Deutsche Fassung: Firma: Buch: Regie:
Die zahlreichen gegenüber der Romanvorlage veränderten Namen sind ausnahmsweise nicht deutschen Übersetzungen geschuldet, sondern wurden von Richard Gordon selbst verändert. So machte er aus den Doktoren Gordon und Grimsdyke originellerweise Burke und Hare-wie die berühmten Leichendiebe.
Abgesehen davon, dass Wilderwind exakt so ausgesprochen wird (statt Wailderwind) im Deutschen, hat man gegenüber den ersten drei Doktor-Filmen die englische Aussprache beibehalten. So ist Sir Lancelott Spratt eben in Lautsprache "S-prett" und nicht mehr "Schprott".
Es gibt einige Lücken, da kann ich leider keine Soundsamples anfertigen. Die Figuren werden überall mit Nachnamen gelistet, im Film jedoch oft nur mit Vornamen angesprochen-das hat eine Zuordnung schwer gemacht (sofern es kein bekannter Darsteller war), aber mit dem ein oder anderen Bildchen dazu gelang es in den meisten Fällen. Eine kleine Fehlerquote kann ich nicht ausschliessen.
Darsteller/Rolle/deutsche Stimme:
Michael Craig (Dr. Hare) Ottokar Runze
Leslie Phillips (Dr. Burke) Holger Hagen
James Robertson-Hustice (Sir Lancelot Spratt) Carl Voscherau
Virginia Maskell (Nicola) Edith Schneider
Joan Sims (Dawn) ???
Liz Fraser (Leonora) ???
Reginald Beckwith (Wilderwind) Siegmar Schneider
Nicholas Phibbs (Dr. Cardew) Klaus W. Krause
Irene Handl (Prof. MacRitchie) ???
Angela Brown (Susan) ???
Michael Ward (Richard) Gerd Duwner
Roland Curram (Psychologiestudent) Wolfgang Draeger
Peter Sallis (verliebter Patient) Alexander Welbat
Norman Rossington (Portier) Gerd Duwner
John Le Mesurier (Pharmazeut) Siegfried Schürenberg
Meredith Edwards (Vater) Alexander Welbat
John Moulder Brown (Junge) ???
Bemerkenswert, dass Welbat drei absolut unterschiedliche Rollen mit sehr interessanten Betonungen spricht, um sich zu verschleiern-aber er verrät sich immer!
Siegmar Schneider ist ganz untypisch besetzt als aufgeblasener, absolut überdrehter Ordinationshelfer mit übersteigertem Selbstbewusstsein.
Schürenberg, Trowe, Petruo,...-alles nur Miniröllchen von 3, 4 oder vielleicht fünf Ganz- oder Halbsätzen. Großartig!
Da es eine Rank-Produktion ist, dürfte das Team Buschow-Flatau dafür verantwortlich zeichnen wie bei "Augen der Angst" - allerdings ist das nur eine Spekulation.
Hallo Stefan! Mit deiner Vermutung könntest du sehr recht haben. Die waren, wenn ich's grad richtig im Kopf habe, auch für die ersten Filme der "Doktor"-Reihe verantwortlich. Nur habe ich dafür keinen Beweis. Auf der Dvd ist der englische Vorspann und die alte VHS mit deutschem Vorspann ist schon viele Jährchen dahin...
Die Besetzung liest sehr berlinerisch im Gegensatz zu den ersten drei Doktor-Filmen, wo ausschließlich Hamburger sprachen. Buch und Regie könnten schön leich geblieben sein, aber die Synchro stanmmt für mich aus Berlin.