Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 17 Antworten
und wurde 2.794 mal aufgerufen
 Games
Seiten 1 | 2
marakundnougat


Beiträge: 4.485

02.02.2014 19:12
#16 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten

In dem älteren Weltraum-Spiel "Freelancer" war die Währung, mit der Aufträge bezahlt wurden oder Waffen gekauft werden konnten auch in der deutschen Fassung ein "Credit", mehrere "Credits". Das hat allerdings der Programmierer des Hauptmenüs wohl nicht verstanden. Wenn man dort auf den gespeicherten Spielstand ging, konnte man Statistiken lesen wie beispielsweise "Ort: Chugoku-System, Raumschiff: Titan, Mitwirkende (!): 342.000"

Alamar


Beiträge: 2.563

03.02.2014 00:22
#17 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten

Oh, ich poste dann einfach mal das deutsche Intro zu King's Field IV. Dort hat einfach alles zusammen gepasst: Sowohl die Übersetzung des Textes, als auch der Sprecher waren voll und ganz für die Tonne.
http://www.youtube.com/watch?v=lqxa-Lhoggw#t=1m05s
Das Gelache der Giga-Leutchen muss man sich halt wegdenken.

marakundnougat


Beiträge: 4.485

03.02.2014 00:43
#18 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten

Das ist ja wirklich kaum noch zu toppen...

Seiten 1 | 2
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz