Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 17 Antworten
und wurde 2.794 mal aufgerufen
 Games
Seiten 1 | 2
Clemonde



Beiträge: 283

11.07.2013 15:18
Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten



Defiance

Rounds (Kugeln) = Runden

Dungeon Defenders

im Menü:
Exit = Ausfahrt

Alamar


Beiträge: 2.563

11.07.2013 16:30
#2 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten

Dungeon Defenders ist unfair, damit kann man nen ganzen Thread füllen:

"...lagern alle Typen Vertrauen in Ihren Artikel ein, oder direkt an einen Helden"
"Nicht genügend offene Schlitze."

Oder mit Telltale-Übersetzungen wie dem kürzlich erschienenden 400 Days für Walking Dead:
"Du anlocken Zombies!"

Von daher sollte man eventuell etwas differenzieren:
Schlechte Videospielübersetzungen da nur mit einem Programm garbeitet wurde gibt's heute zwar weniger, aber immer noch genug.
Falsch übersetzte Wörter, weil der Zusammenhang nicht eindeutig war, gibt es aber immer noch genug. Aber es so spannend ist jedes Spiel aufzuzählen, dass Rounds mit Runden übersetzt hat, wage ich doch zu bezweifeln.
Konzentrieren wir uns doch auf ein "Best of"? :)

Clemonde



Beiträge: 283

11.07.2013 17:23
#3 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten

na dann ab dafür :)

danielcw


Beiträge: 1.078

12.07.2013 03:50
#4 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten

Im DVD-Brettspiel Star Trek Scene-It verstecken sich viele Übersertzungsfehler.
Während die Filmclips die Originalsynchro benutzen, wurden die Fragen und das ganze drumherum mehr schlecht als recht übsersetzt.

Zum Beispiel sagt Q in einem Filmclip, dass die Geduld des Q-Continuums am Ende ist.
Auf deutsch wurde daraus der Patient des Q-Continuums am End ist.
Na kommt wer drauf?! Geduld = Patience = "Patient" :)

Ebenso unpraktisch ist, wenn bei Multiple-Choice-Fragen keine der Antworten zur Synchro passt.



Und würde Brian Drummond bitte wieder das Bild vom Elfmeter-Scheissen posten :)

Brian Drummond


Beiträge: 3.572

12.07.2013 13:58
#5 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten



Name des Spiels muss ich nochmal nachgucken.

danielcw


Beiträge: 1.078

12.07.2013 14:20
#6 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten

Champions World Class Soccer
auf der Packung war auch noch ein Aufkleber, mit dem Bild von einem damals wohl bekannten deutschem Torwart als Empfehlung :)

marakundnougat


Beiträge: 4.485

12.07.2013 16:34
#7 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten

Da gibt es doch einige legendäre Übersetzungen aus "The Elder Scrolls"... glaube es war Oblivion. Unter anderem meine ich mich zu erinnern, dass Wachen, die mit den Worten "Show me what you got!" angriffen, im Deutschen riefen "Zeigt mir, was ihr da habt!".
Gab noch sehr viel mehr, aber das ist gerade das einzige, was ich noch weiß.

Alamar


Beiträge: 2.563

12.07.2013 20:22
#8 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten

Oblivion wurde damals ja auch von Bethesda selbst übersetzt, "weil's billiger war". Das Ergebnis kennen wir ja alle.
Allerdings kann ich mich an den "Zeigt mir, was ihr da habt!"-Spruch nicht mehr erinnern. Aber vielleicht hab ich's auch verdrängt,
da die deutsche Sprachausgabe ja eh einschläfernd war. Mario Hassert-Overkill.

Buscemihatseinpwverloren


Beiträge: 64

19.07.2013 17:09
#9 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten

In The Last of Us wird der Spieler teilweise von mehreren Figuren begleitet. Eine davon wird vom Hauptcharakter mit "Ihr könnt kommen!" falsch gerufen.
Ansonsten muss ich sagen, tolles Synchronbuch.

Clemonde



Beiträge: 283

20.07.2013 23:38
#10 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten

Halo 3 ODST:

Rookie wird als Missionstitel mit "Anfänger" übersetzt ... den Rest des Spiels steht seltsamerweise immer Rookie da (auch in den Dialogen wird immer Anfänger gesagt) - Neuling hätte sich jedenfalls nicht so schlimm angehört

Dutch - auf der Karte wird er auf einmal "DUCH" geschrieben :D

truppmitglied > wird die ganz Zeit klein geschrieben ... wieso auch immer

Clemonde



Beiträge: 283

02.10.2013 21:12
#11 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten

Terraria:

Brian Drummond


Beiträge: 3.572

02.10.2013 21:49
#12 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten

Zitat von Clemonde im Beitrag #11
Terraria:

http://img5.imageshack.us/img5/4237/yi5l.jpg


Sehr pubertär, aber ich musste SEHR lachen. :D

Clemonde



Beiträge: 283

02.10.2013 22:35
#13 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten

immer noch besser als : "behinderte Karte" :D

Filmfan93


Beiträge: 298

13.10.2013 12:56
#14 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten

Bei dem Flashback Remake hat man "awesome Sauce" mit "geile Soße" übersetzt. Dabei soll es eigentlich "geile Sache" bedeuten.

Clemonde



Beiträge: 283

13.10.2013 14:24
#15 RE: Sammelthread: Peinliche Videospielübersetzungen Zitat · antworten

genial dumm :D

Seiten 1 | 2
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz