Dungeon Defenders ist unfair, damit kann man nen ganzen Thread füllen:
"...lagern alle Typen Vertrauen in Ihren Artikel ein, oder direkt an einen Helden" "Nicht genügend offene Schlitze."
Oder mit Telltale-Übersetzungen wie dem kürzlich erschienenden 400 Days für Walking Dead: "Du anlocken Zombies!"
Von daher sollte man eventuell etwas differenzieren: Schlechte Videospielübersetzungen da nur mit einem Programm garbeitet wurde gibt's heute zwar weniger, aber immer noch genug. Falsch übersetzte Wörter, weil der Zusammenhang nicht eindeutig war, gibt es aber immer noch genug. Aber es so spannend ist jedes Spiel aufzuzählen, dass Rounds mit Runden übersetzt hat, wage ich doch zu bezweifeln. Konzentrieren wir uns doch auf ein "Best of"? :)
Im DVD-Brettspiel Star Trek Scene-It verstecken sich viele Übersertzungsfehler. Während die Filmclips die Originalsynchro benutzen, wurden die Fragen und das ganze drumherum mehr schlecht als recht übsersetzt.
Zum Beispiel sagt Q in einem Filmclip, dass die Geduld des Q-Continuums am Ende ist. Auf deutsch wurde daraus der Patient des Q-Continuums am End ist. Na kommt wer drauf?! Geduld = Patience = "Patient" :)
Ebenso unpraktisch ist, wenn bei Multiple-Choice-Fragen keine der Antworten zur Synchro passt.
Und würde Brian Drummond bitte wieder das Bild vom Elfmeter-Scheissen posten :)
Champions World Class Soccer auf der Packung war auch noch ein Aufkleber, mit dem Bild von einem damals wohl bekannten deutschem Torwart als Empfehlung :)
Da gibt es doch einige legendäre Übersetzungen aus "The Elder Scrolls"... glaube es war Oblivion. Unter anderem meine ich mich zu erinnern, dass Wachen, die mit den Worten "Show me what you got!" angriffen, im Deutschen riefen "Zeigt mir, was ihr da habt!". Gab noch sehr viel mehr, aber das ist gerade das einzige, was ich noch weiß.
Oblivion wurde damals ja auch von Bethesda selbst übersetzt, "weil's billiger war". Das Ergebnis kennen wir ja alle. Allerdings kann ich mich an den "Zeigt mir, was ihr da habt!"-Spruch nicht mehr erinnern. Aber vielleicht hab ich's auch verdrängt, da die deutsche Sprachausgabe ja eh einschläfernd war. Mario Hassert-Overkill.
In The Last of Us wird der Spieler teilweise von mehreren Figuren begleitet. Eine davon wird vom Hauptcharakter mit "Ihr könnt kommen!" falsch gerufen. Ansonsten muss ich sagen, tolles Synchronbuch.
Rookie wird als Missionstitel mit "Anfänger" übersetzt ... den Rest des Spiels steht seltsamerweise immer Rookie da (auch in den Dialogen wird immer Anfänger gesagt) - Neuling hätte sich jedenfalls nicht so schlimm angehört
Dutch - auf der Karte wird er auf einmal "DUCH" geschrieben :D
truppmitglied > wird die ganz Zeit klein geschrieben ... wieso auch immer