Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 2 Antworten
und wurde 477 mal aufgerufen
 Allgemeines
Edigrieg



Beiträge: 3.093

16.02.2014 08:55
technische Frage Nachsynchronisaton Zitat · antworten

Hoffentlich ist das jetzt keine naive Frage!

Gestern hab ich zufällig in die Krimi-Reihe Der Kommissar und das Meer reingezappt und hab bei dieser Mischsynchro mal versucht, genau hinzuhören.
Nun weiß ich schon, dass bei Hollywoodproduktionen auch die Originalschauspieler nachsynchronisieren, wenn z.B. in einer Szene die Umgebungsgeräusche zu laut sind etc. Oder es werden zusätzliche Geräusche eingebunden, um bestimmte Szenen zu verbinden, damit kein akustischer Schnitt entsteht. Wie aber verhält es sich hier?
Walter Sittler (der Kommissar) ist ja der einzige deutsch sprechende Schauspieler, alle anderen Sprechen im O-Ton schwedisch und werden nachsynchronisiert. Man kann auch hören, dass die Hintergrundgeräusche dann ein wenig weggeregelt werden (minimal). Wo aber bleibt da dann die original schwedische Sprache? Ich kann mir nicht vorstellen, dass der O-Ton rausgeschnitten wird und dann Geräuschexperten bei jeder Szene nachbasteln. Wie also kriegt man die schwedischen Stimmen sauber heraus, und kriegt dann die deutschen Synchronsprecher auf die O-Tonspur mit den echten Umgebungsgeräuschen?

Krösi



Beiträge: 80

20.02.2014 23:25
#2 RE: technische Frage Nachsynchronisaton Zitat · antworten

Beim Filmdreh wird von jedem Drehort immer auch eine Atmo aufgenommen: Es werden also eine gute Minute (bei Bedarf sicher auch mehr) nur die Umgebungsgeräusche (ohne, dass jemand spricht) festgehalten. Bereits für den Originalschnitt ist es ja nötig, den Ton zahlreicher Einstellungen zu kombinieren. Allein schon, um derartige Schnitte zu kaschieren, braucht man solches Material. Außerdem sollte im Falle einer internationalen Auswertung ein IT-Band erstellt werden, das alles außer der Sprache enthält. Geräusche, die dabei untrennbar mit der Sprache zusammenhängend aufgenommen worden sind, baut dann ein Geräuschemacher nach.

Wenn ich deine Frage korrekt verstehe, würde ich behaupten, dass es für den einheitlichen Sound am wahrscheinlichsten und einfachsten gewesen wäre, schlichtweg alles zu synchronisieren. Also auch, Deutsch auf Deutsch, die im Original bereits deutsch sprechende Rolle.

Es gibt übrigens zahlreiche Fälle, in denen viele der Geräusche des Originals fehlen und auch von niemandem nachgebaut wurden. Und es gibt unzählige Fälle, in denen künstliche Geräusche leicht als solche zu erkennen sind. Wer ein Ohr dafür hat und genauer hinhört, liegt relativ oft richtig, wenn er bei auffälligen Sounds mal die Originaltonspur vergleicht. Bei Geräuschen gilt eigentlich fast noch mehr das Gesetz, das auch für Sprachsynchronisation gilt: Wenn es gut gemacht ist, fällt es nicht auf. Aber sobald man explizit darauf achtet, ist es eigentlich sofort als Illusion enttarnbar.

Edigrieg



Beiträge: 3.093

21.02.2014 19:24
#3 RE: technische Frage Nachsynchronisaton Zitat · antworten

Danke für die Antwort. Ja, dass da viel getrixt wird, weiß ich schon, aber diesen Fall fand ich schon extrem. Für die schwedische Ausstrahlung wird ja nur die eine deutsche Stimme nachbearbeitet, aber im anderen Fall ist halt bloß der Kommissar echter O-Ton, was in meinen Augen/Ohren nach viel Friggelarbeit klingt.

 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz