David Spade König Kusco Michael "Bully" Herbig John Goodman Patcha Reinhard Brock Eartha Kitt Isma Elke Sommer Patrick Warburton Kronk Tommy Amper Wendie Malick Chicha Marietta Meade Kellyann Kelso Chaca Marie-Thérèse von Buttlar Eli Russell Linnetz Tipo Tim Schwarzmaier Bob Bergen Bucky das Eichhörnchen O-Ton Tom Jones Titelsong-Fuzzy Nino de Angelo Patti Deutsch Kellnerin Monika John John Fiedler Alter Mann Manfred Schmidt N.N. 1. Dorfbewohner Michael Gahr N.N. 2. Dorfbewohner Horst Sachtleben N.N. Koch Stephan Rabow
weitere Sprecher: Gerhard Acktun, Lilian Brock, Lucy Brock, Manfred Erdmann, Christina Frank, Klaus Guth, Gudo Hoegel, Philipp Hoffmann, Matti Klemm, Frank Lenart, Sarah Ludwig, Hans-Rainer Müller, Horst Raspe, Christine Roche, Patrick Roche, Bernd Simon, Ulf J. Söhmisch, Michele Sterr, Ulla Wagener, Philine Zölls weitere Sänger: Uwe Adams, Jane Bogaert, Freda A. Goodlet, Ricarda Kinnen, Bimey Oberreit, Peter Risavy und Ronald van Lankeren Synchronfirma: FFS Film- und Fernsehsynchron, München/Berlin Dialogbuch+Dialogregie: Frank Lenart Musikalische Leitung+Produzent des deutschen Songs+Musikbearbeitung: Tommy Amper Deutsches Liedarrangement+Dirigent: David Hartley Musikaufnahme+Musikmischung: Frank Wolf Synchronschnitt: Puppa Walter Aufnahmetonmeister: Rafael Severien Hoffmann Aufnahmeleitung: Monika Mnich Aufnahmetonmeister Musik: Peter Fuchs Kreative Gesamtleitung: Nikki Rabanus Deutsche Fassung produziert von Disney Character Voices International
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Koch.mp3
eventuell Klaus Guth (John Fiedler).mp3
Zitat von Isch im Beitrag #4Wie haben die denn "Futzie" geschrieben???
So wie die Figur von Al St. John, auf die sich dieser Begriff (in der Bedeutung von "Heini" oder "Typ") meines Wissens bezieht, also ganz korrekt. Oder was meintest du?
Mit zwo z geht noch, finde ich. Weiß ehrlich gesagt auch nicht, wie das Wort korrekt geschrieben wird, aber jedenfalls nicht mit y hinten. Mir rollen sich bei diesem unnötigen Anglizismus immer die Fußnägel hoch, wenn ich sehe, dass deutsche Wörter mit y hinten geschrieben werden.
Glaub kaum, dass damit jemand diese Figur meint, von der ich eben zum ersten Mal gehört habe. Ich würde das sogar eher "Fassie" aussprechen. Hat schon seinen Grund, dass es im Duden mit i steht.
Sinn: kleiner, schwächlicher Mann [z:]"Vor son Futzi wie dir hab ich doch keine Angst". / "Wat en kleinen Futzi!" Im Zentralrheinischen sagt man, wenn etwas winzig klein ist futzich/futzisch;[z:] "Der hat aber en futzich klein Häuschen." "Deine futzich kleine Schrift kann kein Mensch lesen." Auch den Futzemann und das Futzemännchen findet man hier. [z:]"kleiner Junge, kleines Kind Futzemann, komm mal bei de Oma."
Zitat von Isch im Beitrag #11Glaub kaum, dass damit jemand diese Figur meint, von der ich eben zum ersten Mal gehört habe. Ich würde das sogar eher "Fassie" aussprechen. Hat schon seinen Grund, dass es im Duden mit i steht.
Natürlich wird es im Englischen 'fassi' ausgesprochen - wie die gleichnamige Logik.
Na, die "fuzzy logic" halt (= nicht-binäre Logik) , die wegen der Schreibung oft scherzhaft 'futzi-Logik" ausgesprochen wird - wohl auch in Anlehnung an diese Filmfigur. In der deutschen Synchro heißt die Figur nämlich 'futzi' (nicht wie im Original: 'fussi' - wieder was gelernt...) und wurde in den 80ern, wo ich diesen Ausdruck erstmals gehört habe, durch die "Western von gestern"-Reihe sehr populär.
Das es dieses Wort schon ewig im Rheinischen gibt, kann gut sein. Als Synonym für "Heini, Knilch, Kerl, Typ" (hier fast neutral in der Übersetzung von guy) fehlt diese direkte Konnotation zu "schwächlich, winzig" aber meines Erachtens inzwischen und bedeutet einfach nur "nebensächliche Person".