Im Spiel stößt man immer wieder auf Schriften die, laut Aurora, in Latein verfasst sind. Von daher liegt es doch nahe, dass man auch die lateinische Bezeichnung für das Land verwendet?
Im Spiel stößt man immer wieder auf Schriften die, laut Aurora, in Latein verfasst sind. Von daher liegt es doch nahe, dass man auch die lateinische Bezeichnung für das Land verwendet?
lol, was willst denn damit jetzt sagen? Das man es deshalb nicht übersetzt hat weil es die lateinische Bezeichnung für Österreich ist? Also ich bin Österreicher und ich hab noch keinen hier zu Österreich "Austria" sagen hören, es sei denn er spricht Englisch.
EDIT: Das mit den lateinischen Schriften... sehr weit hergeholt. Das deshalb die Erzählerin Auroras Heimatort nicht als Österreich bezeichnet, da fehlt mir die Logik.
Ach, jetzt haste das Edit versaut. Wie dem auch sei, das fällt wohl in die Rubrik übersetzerische Freiheit. In der frz. Fassung wurde Österreich "korrekt" übersetzt. Persönlich empfinde ich das nicht so schlimm, da aufgrund der konsequenten Reimform und des Märchenthemas Austria etwas runder klingt.
Aber das nur alles in dem Fall, dass der Übersetzer sich dabei WIRKLICH was gedacht hat und es sich nicht am Ende um nen Fehler handelt. Das wäre dann wirklich ziemlich peinlich :D