Im Spencer+Hill Film von 1967 gibt es ja bekanntlich eine lustige und eine weniger lustige Fassung auf Deutsch. Was mich aber momentan eher bewegt, ist die Frage, ob die auf der DVD enthaltene italienische Fassung wirklich das Original ist. Immerhin ist die ja auch synchronisiert, auch mit anderen Sprechern.
Bei Frank Wolff keine Frage, aber warum hat man Spencer und Hill nicht sich selbst synchronisieren lassen?
Zitat von Maxmotives im Beitrag #1Bei Frank Wolff keine Frage, aber warum hat man Spencer und Hill nicht sich selbst synchronisieren lassen?
Dazu steht etwas in dem Buch "Die rechte und die linke Hand der Parodie". Da ich dieses leider gerade nicht zur Hand habe (das wird wohl erst gegen Abend der Fall sein können) kann ich leider keine genaue Seitenzahl nennen. Aber als Begründung wird dort angegeben, dass Terence Hill eine zu sanfte Stimme für seine (zumindest in "ernsten" Italowestern) relativ düsteren Rollen gehabt hätte. Und Bud Spencers Organ sei nicht knarzend genug gewesen. Jenseits davon, gab es bei Italo- und Eurowestern aus dieser Zeit meist gar keine "Originalfassung", da die beteiligten Schauspieler selbst mit der englischen Sprache teilweise Probleme hatten, weshalb diese Filme nur in synchronisierten Versionen vorliegen.
Zitat von berti im Beitrag #4Aber als Begründung wird dort angegeben, dass Terence Hill eine zu sanfte Stimme für seine (zumindest in "ernsten" Italowestern) relativ düsteren Rollen gehabt hätte. Und Bud Spencers Organ sei nicht knarzend genug gewesen.
Bud Spencer hat, soweit ich weiß, in seiner Autobiographie erzählt, dass er aufgrund der Sprache Probleme mit dem Text und der Aussprache hatte. Er merkte sich also jeweils den Anfang und das Ende seiner Zeile und sprach mittendrin recht undeutlich. Ihm war wohl auch bekannt, dass der Film ohnehin synchronisiert werden würde, weswegen er sich da keinen Kopf machen brauchte.
Das ist korrekt! :-) In der englischen Fassung gab es auch entsprechende Sprachdoubles für die Beiden, oder?
In "Sie nannten ihn Plattfuß" kann man Bud Spencer's Originalstimme hören, das heißt jedenfalls in der italienischen Version. Da muss ich gestehen, ich finde Glauco Onoratos Stimme in Bud Spencers Filmen sogar passender, als die Eigene.
Zitat von Doktor der Synchro im Beitrag #6In der englischen Fassung gab es auch entsprechende Sprachdoubles für die Beiden, oder?
Bud Spencer wurde auf Englisch fast immer nachsynchronisiert, abgesehen von wenigen Ausnahmen ("Aladin"). Terence Hill sprach sich in diesen Fassungen ab den frühen Siebzigern meist selbst.
Zitat von Doktor der Synchro im Beitrag #6In der englischen Fassung gab es auch entsprechende Sprachdoubles für die Beiden, oder?
Bud Spencer wurde auf Englisch fast immer nachsynchronisiert, abgesehen von wenigen Ausnahmen ("Aladin"). Terence Hill sprach sich in diesen Fassungen ab den frühen Siebzigern meist selbst.
Aha, so war das also. Terence konnte ja auch sehr viel besser Englisch, als Bud. Weißt du vielleicht auch wer Bud Spencer meistens in der englischen Fassung synchronisierte?
Das Kapitel über die Synchronfassungen der Filme der beiden findet man auf Seite 119-128. Als englische Synchronstimmen werden dort bei Bud Spencer Edward Mannix und Richard McNamara sowie bei Terence Hill (bevor dieser dazu überging, sich selbst zu sprechen) Roger Browne angegeben (S. 120).
Zitat von Doktor der Synchro im Beitrag #6 In "Sie nannten ihn Plattfuß" kann man Bud Spencer's Originalstimme hören, das heißt jedenfalls in der italienischen Version. Da muss ich gestehen, ich finde Glauco Onoratos Stimme in Bud Spencers Filmen sogar passender, als die Eigene.
Und ebenso bei "Plattfuß in Afrika". Ob es noch mehr sind, weiß ich nicht.
Zitat von berti im Beitrag #12In "Das Krokodil und sein Nilpferd" hört man außerdem in einer Szene seine Originalstimme in einer Szene, in der er das Titellied des Films singt.
Ok, du hast recht aber ich meinte jetzt eher seine Sprechstimme.